當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 格麗克的詩

格麗克的詩

Castile

卡斯提爾

Orange blossoms blowing over Castile?

橙子花在卡斯提爾上空隨風起舞

children begging for coins?

孩子們在乞討硬幣

I met my love under an orange tree?

我曾經遇到我愛的人,在橙子樹下

or was it an acacia tree?

難道那是金合歡樹

or was he not my love?

難道他不是我愛的人?

I read this, then I dreamed this:?

我曾經讀著這些,也曾經夢見這些:

can waking take back what happened to me?

現在醒著,就能喚回曾發生在我身上的事嗎?

Bells of San Miguel?

聖米格爾島的鐘聲?

ringing in the distance?

在遠方回響

his hair in the shadows blond-white?

他的頭發在暗影中金黃略白

I dreamed this,

我曾經夢見這些,

does that mean it didn't happen?

就意味著它不曾發生過嗎?

Does it have to happen in the world to be real?

必須在這世界上發生過,才成為真實嗎?

I dreamed everything, the story?

我曾經夢見壹切,這個故事

became my story:?

就成了我的故事:

he lay beside me,

那時他躺在我身邊,

my hand grazed the skin of his shoulder?

我的手輕撫他肩膀的肌膚

Mid-day, then early evening:?

中午,然後是傍晚:

in the distance, the sound of a train?

遠方,火車的聲音

But it was not the world:?

但這些並非就是這個世界:

in the world, a thing happens finally, absolutely,?

在這個世界上,壹件事最終地、絕對地發生,

the mind cannot reverse it.?

心靈也不能將它扭轉。

Castile: nuns walking in pairs through the dark garden.?

卡斯提爾:修女們兩兩走過黑暗的花園。

Outside the walls of the Holy Angels?

在聖天使教堂的圍墻外

children begging for coins?

孩子們在乞討硬幣

When I woke I was crying,?

如果我醒來,還在哭泣,

has that no reality?

難道這就沒有真實?

I met my love under an orange tree:

我曾經遇到我愛的人,在橙子樹下:

I have forgotten?

我所忘記的

only the facts, not the inference—?

只是這些事實,而不是那個推論——

there were children, somewhere, crying, begging for coins?

在某個地方,有孩子們在叫喊,在乞討硬幣

I dreamed everything, I gave myself

我曾夢見壹切,我曾恣意沈迷

completely and for all time?

完全地,永遠地

And the train returned us?

而那列火車把我們帶回

first to Madrid?

先到馬德裏

then to the Basque country?

再到巴斯克鄉村

擴展資料:

格麗克簡介:

據諾貝爾官網消息,2020年諾貝爾文學獎由美國詩人露易絲·格麗克摘得。獲獎理由是“因為她無可挑剔的詩意之聲,以樸素的美感使個體的生存普遍化”。

她壹直有意地抹去詩歌作品以外的東西,抹去現實生活中的作者對讀者閱讀作品時可能的影響,而且愈來愈決絕。比如,除了壹九九五年早期四本詩集合訂出版時她寫過壹頁簡短的“作者自序”外,她的詩集都是只有詩作,沒有前言、後記之類的文字。

她說她對《阿勒山》的唯壹貢獻,就是她的詩作。此外,讓她的照片、簽名出現在這本詩選裏,對她也是壹件不容易接受的事。