Castile
卡斯提爾
Orange blossoms blowing over Castile?
橙子花在卡斯提爾上空隨風起舞
children begging for coins?
孩子們在乞討硬幣
I met my love under an orange tree?
我曾經遇到我愛的人,在橙子樹下
or was it an acacia tree?
難道那是金合歡樹
or was he not my love?
難道他不是我愛的人?
I read this, then I dreamed this:?
我曾經讀著這些,也曾經夢見這些:
can waking take back what happened to me?
現在醒著,就能喚回曾發生在我身上的事嗎?
Bells of San Miguel?
聖米格爾島的鐘聲?
ringing in the distance?
在遠方回響
his hair in the shadows blond-white?
他的頭發在暗影中金黃略白
I dreamed this,
我曾經夢見這些,
does that mean it didn't happen?
就意味著它不曾發生過嗎?
Does it have to happen in the world to be real?
必須在這世界上發生過,才成為真實嗎?
I dreamed everything, the story?
我曾經夢見壹切,這個故事
became my story:?
就成了我的故事:
he lay beside me,
那時他躺在我身邊,
my hand grazed the skin of his shoulder?
我的手輕撫他肩膀的肌膚
Mid-day, then early evening:?
中午,然後是傍晚:
in the distance, the sound of a train?
遠方,火車的聲音
But it was not the world:?
但這些並非就是這個世界:
in the world, a thing happens finally, absolutely,?
在這個世界上,壹件事最終地、絕對地發生,
the mind cannot reverse it.?
心靈也不能將它扭轉。
Castile: nuns walking in pairs through the dark garden.?
卡斯提爾:修女們兩兩走過黑暗的花園。
Outside the walls of the Holy Angels?
在聖天使教堂的圍墻外
children begging for coins?
孩子們在乞討硬幣
When I woke I was crying,?
如果我醒來,還在哭泣,
has that no reality?
難道這就沒有真實?
I met my love under an orange tree:
我曾經遇到我愛的人,在橙子樹下:
I have forgotten?
我所忘記的
only the facts, not the inference—?
只是這些事實,而不是那個推論——
there were children, somewhere, crying, begging for coins?
在某個地方,有孩子們在叫喊,在乞討硬幣
I dreamed everything, I gave myself
我曾夢見壹切,我曾恣意沈迷
completely and for all time?
完全地,永遠地
And the train returned us?
而那列火車把我們帶回
first to Madrid?
先到馬德裏
then to the Basque country?
再到巴斯克鄉村
擴展資料:
格麗克簡介:
據諾貝爾官網消息,2020年諾貝爾文學獎由美國詩人露易絲·格麗克摘得。獲獎理由是“因為她無可挑剔的詩意之聲,以樸素的美感使個體的生存普遍化”。
她壹直有意地抹去詩歌作品以外的東西,抹去現實生活中的作者對讀者閱讀作品時可能的影響,而且愈來愈決絕。比如,除了壹九九五年早期四本詩集合訂出版時她寫過壹頁簡短的“作者自序”外,她的詩集都是只有詩作,沒有前言、後記之類的文字。
她說她對《阿勒山》的唯壹貢獻,就是她的詩作。此外,讓她的照片、簽名出現在這本詩選裏,對她也是壹件不容易接受的事。