當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 普希金的詩富有?和?意味

普希金的詩富有?和?意味

漸漸稀疏了,飛卷的白雲,

淒涼的星星,黃昏的星星。

妳把銀輝灑向雕萎的平原、

瞌睡的河灣和漆黑的山巔。

我愛妳在天穹高處的微光,

它喚醒了我心中沈睡的思想。

熟稔的星辰,在那寧靜的國土,

我記得,妳怎樣升起。

那裏的景物多麽親切:

山谷中白楊拔地而起,柔弱的桃金娘、

蔥郁的柏樹,臨風婀娜。

南方的波浪在甜蜜地喧響。

我滿懷心中的憂思,

在那邊的山上,對著大海

苦度頹唐的時光。

每當黑夜的陰影爬上村頭的屋頂,

那年輕的姑娘便在夜色中尋找妳,

像對自己的女友壹樣,把妳呼喚。

——普希金(馮春譯)

成卷的白雲飛馳,裂開了碧空,

悒郁的星啊,黃昏的金星!

妳把銀輝灑上了枯萎的平原、

幽黑的山巖和沈睡的河灣。

我愛妳在天穹的微弱的光,

它喚起了我久已沈睡的思想。

我記得,熟悉的星啊,看妳升起

在那壹切怡人的溫煦國度裏,

那兒,谷中立著頎長的白楊,

睡著陰郁的柏樹,溫柔的桃金娘,

而南方的海波在快樂地喧響。

在那山間,我曾懷著珍愛的思想

對著大海,把時光懶懶消磨,

當夜的暗影悄悄爬進村舍——

年輕的姑娘正在幽暗中找妳,

她用自己的名字呼叫著伴侶。

——普希金(查良錚譯)

我想像

俄羅斯的大風雪

橡樹林中詩人獨思的樣子

那雙深邃的眼睛

彼得堡的冬天有沒有那麽寒冷

三山村的女主人

是否記得青年人的英俊

再歡迎我來吧

我也會去尋覓那顆古老的菩提樹

追隨著風的腳步

聽夕陽對山坡述說季節

當我在詩歌中看到妳

希臘女郎的模樣

豎琴悠揚傳來的曲調

讓人心傷

妳曾點燃了俄羅斯詩歌的太陽

以至於今天

還無人敢重復這樣的節奏

崇敬在心頭佇立

偉大的人

在樹林後歌聲中遠去

留下文字的腳印

壹行行

沙皇亞歷山大壹世的怒吼

把這個放肆的小子送去服苦役

彼得堡和莫斯科的春天也許比南方亮麗

1825年的記憶

鮮血漂染的冬季

理想與正義被罪惡扭曲

西伯利亞的風哦

困惑的吹啊

詩人手中的筆不會因為威逼而停息

謳歌革命的先驅

是高於愛情和美景的真諦

1830年

《葉甫蓋尼·奧涅金》的誕生

是詩人灼熱的筆

拯救和指引著青年萎靡的生命

撥開俄羅斯上方的迷霧

讓真理的陽光

照亮無知的世界

妳若細心的閱讀那些篇章

會看到伏案創作的身影

馬燈的光束

明亮了每個讀者的心

當精心策化的壹個陰謀

被實施

敵人的利劍刺過詩人的心胸

我不知道

這把利劍是否看見

深藏在鮮血中的詩歌

壹個源泉豐滿的

寶庫

被無知刺破

這是1837年的哀傷

震驚和憤懣的俄羅斯大眾

還有那廣闊的土地

淚水象伏爾加河的吶喊

滾燙滾燙

還是用悲泣的語調

默哀

壹個世紀的丟失

他的名字早已遠揚

那怕是月光下只有壹個詩人

值得人們吟誦

也只有

拿破侖

奇異的命運已告終結,

偉大的人物明星殞滅,

拿破侖的嚴酷時代,

已經無可奈何的沈落。

逝去了,勝利的驕子,

遭受審判的執政者,

他受到天下人的放逐,

已是後代崛起的時刻。

他用血泊染成的記憶,

將久久的遍布於世界,

赫赫英名庇護著妳,

安息在浩渺的煙波……

這陵墓何等雄偉壯闊,

安置妳遺骸的靈柩上,

人民的憎恨已熄滅,

而不朽之光卻在閃爍。

在屈辱的土地上空,

妳的鷹鷲飛翔了多久?

多少王國相繼淪陷,

任霹靂殘暴摧枯拉朽。

聽憑宿命力量的驅遣,

戰旗呼嘯,災禍橫流,

妳把強權專制的重軛,

壓在大地子孫的肩頭。

當世界從奴役中覺醒,

當希望的霞光照亮,

高盧人用憤怒的巨手,

推翻了腐朽的偶像;

當國王的骯臟屍體,

橫陳在暴動的廣場,

不可避免的偉大節日——

自由的節日大放光芒——

憤怒的人民掀起風暴,

妳卻預見到絕妙機會,

不顧人民的崇高希望,

妳竟然蔑視整個人類。

只相信毀滅性的幸福,

妳無畏的心如狂如醉,

受了專制制度的誘惑,

妳迷戀玄虛幻滅的美。

妳安撫變革中的人民,

平息他們幼稚的激狂,

新生的自由變得啞然,

突然喪失了他的力量。

奴隸簇擁妳躊躇滿誌,

實現了妳權力的願望,

妳用桂葉纏繞起鎖鏈,

把民軍們驅上了戰場。

法蘭西雖然獲得榮耀,

卻忘了她遠大的抱負,

只能用不自主的目光,

望著她那輝煌的恥辱。

妳把劍帶進盛大宴會,

壹切都像妳拜倒歡呼,

歐羅巴毀了,陰慘的夢

在他的頭頂上空漂浮。

巨人揚起可恥的尊容,

踏上了歐羅巴的前胸,

蒂爾希特!(羅斯人

聽到它已經不再驚恐)

蒂爾希特使傲岸英雄

最後壹次域外揚名;

和平乏味,安寧冷清,

幸運兒的心又在激動。

是誰蠱惑了妳?狂人!

誰竟使奇才目光短淺?

妳怎不理解羅斯人的心?

徒然有膽略見識高遠!

未能預料熊熊的烈焰,

妳幻想我們羅斯人民,

又把天賜的和平企盼;

待猜透我們為時已晚。

俄羅斯,慣戰的女王,

妳把古老的權利記牢!

熄滅,奧斯特利茲太陽!

偉大的莫斯科,燃燒!

另壹個時代已經到來,

短暫的恥辱壹筆勾銷!

決死戰是我們的協定!

俄羅斯,為莫斯科祈禱!

他伸出了凍僵的雙手,

抓住自己鐵的冠冕,

他完了,他終於完了,

目睹眼前無底的深淵。

雪地上到處都是血跡,

歐洲的民軍匆匆逃竄,

融雪宣告他們的覆滅,

敵人的蹤跡隨即消散。

天下沸騰,狂飆漫卷,

歐羅巴掙脫了鎖鏈,

萬民的詛咒飛向暴君,

討伐的吼聲雷鳴壹般。

巨人看見了復仇女神,

看見人民在揮舞鐵拳:

暴君阿,重重的屈辱,

都要如數的找妳清算。

他往日的貪得無厭,

以及出奇制勝的兇殘,

換來流放的心情苦悶

和異國天空下的孤單。

尋訪囚徒的炎熱小島,

將有來自北方的帆船,

遊人會在壹處巖壁

刻下寬容和解的語言。

在這裏極目遠望海浪,

囚徒曾想起刀劍齊鳴,

想起北國冰凍的恐慌,

想起他的法蘭西天空。

他在荒島上有時忘了

王位、後世以及戰爭,

獨自,獨自想著愛子,

心裏感到淒楚、沈痛。

如今什麽人心胸褊狹,

甘願承受可恥的罵名,

才會發出輕率的譴責,

去驚擾他廢黜的亡靈!

阿,他為俄羅斯人民

指出了崇高的使命,

給世界以永恒的自由,

是他放逐生涯的遺贈。

致大海

再見吧,自由奔放的大海!

這是妳最後壹次在我的眼前,

翻滾著蔚藍色的波浪,

和閃耀著嬌美的容光。

好象是朋友的憂郁的怨訴,

好象是他在臨別時的呼喚,

我最後壹次在傾聽

妳悲哀的喧響,妳召喚的喧響。

妳是我心靈的願望之所在呀!

我時常沿著妳的岸旁,

壹個人靜悄悄地,茫然地徘徊,

還因為那個隱秘的願望而苦惱心傷!

我多麽熱愛妳的回音,

熱愛妳陰沈的聲調,妳的深淵的音響,

還有那黃昏時分的寂靜,

和那反復無常的激情!

漁夫們的溫順的風帆,

靠了妳的任性的保護,

在波濤之間勇敢地飛航;

但當妳洶湧起來而無法控制時,

大群的船只就會被覆亡。

我曾想永遠地離開

妳這寂寞和靜止不動地海岸,

懷著狂歡之情祝賀妳,

並任我的詩歌順著妳的波濤奔向遠方,——

但是我卻未能如願以償!

妳等待著,妳召喚著……而我卻被束縛住;

我的心靈的掙紮完全歸於虛枉:

我被壹種強烈的熱情所魅惑,

使我留在妳的岸旁。……

有什麽好憐惜呢?現在哪兒

才是我要奔向的無憂無綠慮的路徑?

在妳的荒漠之中,有壹樣東西

它曾使我的心靈為之震驚。

那是壹處峭巖,壹座光榮的墳墓……

在那兒,沈浸在寒冷的睡夢中的,

是壹些威嚴的回憶;

拿破侖就在那兒消亡。

在那兒,他長眠在苦難之中。

而緊跟他之後,正像風暴的喧響壹樣,

另壹個天才,又飛離我們而去,

他是我們思想上的另壹位君王。

為自由之神所悲泣著的歌者消失了,

他把自己的桂冠留在世上。

陰惡的天氣喧騰起來吧,激蕩起來吧:

哦,大海呀,是他曾經將妳歌唱。

妳的形象反映在他的身上,

他是用妳的精神塑造成長:

正像妳壹樣,他威嚴、深遠而陰沈,

他像妳壹樣,什麽都不能使他屈服投降。

世界空虛了……大海洋呀,

妳現在要把我帶到什麽地方?

人們的命運到處都是壹樣:

凡是有著幸福的地方,那兒早就有人在守衛:

或許是開明的賢者,或許是暴虐的君王。

哦,再見吧,大海!

我永不會忘記妳莊嚴的容光,

我將長久地,長久地

傾聽妳在黃昏時分地轟響。

我整個的心靈充滿了妳,

我要把妳的峭巖,妳的海灣,

妳的閃光,妳的陰影,還有絮語的波浪,

帶進森林,帶到那靜寂的荒漠之鄉

“我曾經愛過您:這愛情也許……”

我曾經愛過您:這愛情也許

還沒有完全在我的心中止熄;

但是別讓這愛情再把您驚擾;

我不願有什麽再讓您憂郁。

我曾經默默地無望地愛過您,

時而苦於膽怯,時而苦於妒忌;

我曾愛您那樣真誠那樣溫存,

上帝保佑別人也能這樣地愛您。

--------------------------------------------------------------------------------

致 某 某

不不,我不該,我不敢,我不能

再瘋狂地沈湎於愛情的激動;

我嚴格地守護著自己的安寧,

不願再讓心靈燃燒,迷惘;

不,我已愛夠;但是為什麽,

我仍時而陷入短暫的幻想,

當年輕的純潔的上天的創造,

偶爾走過我的身旁,壹晃,

消失?……難道我已無法

懷著憂傷的激情將姑娘欣賞,

用眼睛追隨著她,並靜靜地

祝願她幸福,祝願她歡暢,

衷心地希望她壹生順利,

有無憂的悠閑,歡樂的安寧

祝福壹切,甚至祝福她選中的人,

那將可愛的姑娘稱做妻子的人?!

--------------------------------------------------------------------------------

致 克 恩

我記得那神奇的瞬間:

在我的面前出現了妳,

就像曇花壹現的幻像,

就像純潔之美的精靈。

在無望憂愁的折磨中,

在喧鬧生活的紛擾裏,

溫柔的聲久久對我回響,

可愛的臉龐浮現在夢裏。

歲月飛逝。騷動的風暴,

吹散了往日的幻想,

我淡忘了妳溫柔的聲,

和妳那天仙般的臉龐。

幽居中,置身囚禁的黑暗,

我的歲月在靜靜地延續,

沒有神靈,沒有靈感,

沒有眼淚、生活和愛情。

--------------------------------------------------------------------------------

致壹位希臘女郎

妳生來就是為了

點燃詩人們的想象,

妳驚擾、俘虜了那想象,

用親切活潑的問候,

用奇異的東方語言,

用鏡子般閃耀的眼睛,

用這只玉足的放浪……

妳生來就是為了柔情,

就是為了激情的歡暢三

請問,當萊拉的歌手…,

懷著天堂般的憧憬,

描繪他不渝的理想,

那痛苦的可愛的詩人,

再現的莫非是妳的形象?

也許,在那遙遠的國度,

在希臘那神聖的天幕下,

那充滿靈感的受難者,

見到了妳,像是在夢鄉,

於是他便在心靈的深處,

珍藏起了這難忘的形象?

也許,那魔法師迷惑了妳,

把他幸福的豎琴撥響;

壹陣不由自主的顫抖,

掠過妳自尊的胸膛,

於是妳便靠向他的肩膀……

不,不,我的朋友,

我不想懷有嫉妒的幻想;

我已久久疏遠了幸福,

當我重新享受幸福的時辰,

暗暗的憂愁卻將我折磨,

我擔心:凡可愛的均不忠誠。

--------------------------------------------------------------------------------

康 復

我見到的是妳嗎,親愛的朋友?

莫非這只是壹個模糊的幻想,

是不真實的夢,是劇烈的病痛

在欺騙地攪動著我的想象?

在這不祥之病的陰郁時刻,

是妳站在我的床前,溫柔的姑娘

笨拙、可愛地穿壹身軍裝?

是的,我見到了妳;我無神的視線

透過那戎裝看到了熟悉的美麗:

我用軟弱的低語呼喚我的女友……

但我的意識裏又聚起陰暗的幻想,

我用軟弱的手在黑暗中把妳尋覓…

突然,在我滾燙的額頭,我感覺到

妳的眼淚、濕潤的親吻和妳的氣息…

這不朽的感覺!生命的火,

帶著無比激動的願望從我心頭掠過!

我在沸騰,我在顫抖……

妳則像個美麗的幻影消失了!

狠心的朋友!妳在用陶醉使我痛苦:

來吧,讓愛情使我滅亡!

在美妙夜晚的寂靜中,

出現吧,神奇的女郎!讓我再次看到

威嚴的軍帽下妳藍天壹樣的眼睛,

看到鬥篷,看到武裝帶,

看到被軍靴裝飾著的雙腳。

別遲疑,快來,我美麗的軍人,

來吧,我在等妳。諸神再次

用健康給我送了厚禮,

還給了我甜蜜的煩惱,

這便是那隱秘的愛情和青春的遊戲。

--------------------------------------------------------------------------------

給壹位幻想家

妳將在痛苦的激情中獲得享受;

妳樂於讓淚水流淌,

樂於用枉然的火焰折磨想象,

把靜靜的憂愁在心中隱藏。

天真的幻想家啊,請相信,妳不會愛。

哦,如果妳,憂郁情感的追尋者,

壹旦被愛情那可怕的瘋狂所觸及,

當愛的全部毒液在妳的血管中沸騰,

當失眠的夜在漫長地延續,

妳躺在床上,受著愁苦緩緩的煎熬,

妳在呼喚那欺騙的安靜,

徒勞地把哀傷的眼睛緊閉,

妳痛哭著,把滾燙的被子擁抱,

妳願望落空的瘋狂中變得憔悴,

請相信,到那個時候,

妳便不會再有不雅的幻想!

不,不!妳會淚流滿面,

跪倒在高傲情人的腳旁,

妳顫抖,蒼白,瘋狂,

妳會沖著諸神喊叫:

"諸神啊,請把我受騙的理智還給我,

請把這該死的形象從我面前趕跑!

我愛得夠了,請給我安寧!

但那幽暗的愛情和難忘的形象,

妳永遠也擺脫不掉。

--------------------------------------------------------------------------------

給麗達的信

當美妙的黑暗將帷幕

靜靜地張開在他們頭上,

當時間推動著指針,

在緩慢的時鐘上倘徉,

當自然那幸福的寧靜中,

只有愛情還沒有入睡,--

這時,我再次離開了

我的囚室那密實的穹頂,

我來在妳的住處……

根據我急促的腳步,

根據充滿情欲的沈默,

根據大膽的顫抖的手,

根據那激動的呼吸,

以及滾燙的溫柔的唇,

請辨認出妳的情人,--

我的歡樂和喜悅已降臨!

哦麗達,那該有多好啊,

如果帶著熾愛的狂喜死去!

--------------------------------------------------------------------------------

歌 手

妳們可曾聽見樹林後面那深夜的歌聲?

那是壹位愛情和哀傷的歌手在歌唱。

當清晨的田野壹片寂靜,

那憂郁、樸素的聲音在鳴響,

妳們可曾聽見?

妳們可曾在林中荒蕪的黑暗中預見他?

那是壹位愛情和哀傷的歌手在歌唱。

妳們可曾看到淚痕和微笑,

看到那滿含憂愁的靜靜的目光?

妳們可曾遇見?

妳們可曾嘆息,當聽見那靜靜的歌聲?

那是壹位愛情和哀傷的歌手在歌唱。

當妳們在林中看到這個青年,

遇見他那暗淡無神的目光,

妳們可曾嘆息?

--------------------------------------------------------------------------------

理智與愛情

少年達佛尼斯在追逐多裏斯,

他在喊:"停停,美人,停壹停!

說壹句'我愛妳',我便

不再追妳,我以愛神起誓!"

"住口,住口!"理智在說,

可愛神卻說:"說吧:妳真可愛!"

"妳真可愛!"牧女重復了壹句,

他倆的心中於是燃起了愛火,

達佛尼斯跪在美人的腳下,

多裏斯垂下了多情的眼睛。

"跑開,跑開!"理智對她說,

而愛神卻在說:"請留下來!"

她留下了,--幸福的牧童

用顫抖的手將她的手緊握。

他說:"瞧,在椴樹的濃蔭裏,

兩只鴿子正在相互擁抱!"

"跑開,跑開!"理智反復地說,

愛神卻對她說:"學它們擁抱!"

在美人那滾燙的唇邊,

滑過壹道溫柔的微笑,

她帶著眼中的繾綣,

倒進了情郎的懷抱……

"祝妳幸福!"愛神對她說。

理智呢?理智已無話可道。

--------------------------------------------------------------------------------

多麽甜蜜!……可上帝啊,多麽危險……"

多麽甜蜜!……可上帝啊,多麽危險,

去聽妳的聲音,看妳可愛的目光!……

這熱烈神奇的交談,這美妙的眼神,

和這微笑,我怎麽能夠遺忘!

奇妙的女人啊,我為何見到了妳?

認識了妳,我便已將極樂品嘗,--

對我的幸福的仇恨也充滿了胸膛。

交給分