歌曲翻譯的標準是可變的,歌曲翻譯的質量並無固定標準,歌曲翻譯方式應視具體情況而定。如:藝術歌曲,其目的是為了讓聽眾了解歌曲的意境,所以作者通常會選擇形式精練,表意豐富的詩歌作為詞。因此,譯者在翻譯此類歌曲時應將歌曲所要表達的主要意境傳達給譯文聽眾。相對藝術歌曲來說,流行歌曲較註重歌曲的旋律,其歌詞相對通俗,翻譯時,譯者應力求口語化。
譯者應結合聽眾群體的特點和歌曲創作的特點來翻譯作品,完善二次創作結果。
盡管歌曲翻譯可變因素較多,但這並不意味著歌曲翻譯無據可依。通常,歌曲翻譯可遵循以下四條準則.
1.忠實性:這是翻譯的基本準則,歌曲翻譯也不例外。翻譯應盡可能保留原曲風格、結構和創作手法。
2.自然性:譯者在翻譯時須綜合考慮原曲的詞序、音域等特點,使譯曲聽起來自然。
3.優雅性:由於歌曲和其他音樂形式不同,因此,歌曲翻譯旨在通過展現歌詞與旋律間的相互作用所產生的綜合美來向聽眾傳達其所要表達的美感。
4.可唱性:在歌曲翻譯中,這條準則應占據最高地位。可唱性要求譯者不僅能使翻譯的歌詞與原歌曲文本中特定的詞匹配,而且要與原曲旋律匹配。
二、歌曲翻譯的方法
歌曲翻譯大致分為兩個步驟。第壹個步驟是歌詞翻譯,第二個是將翻譯好的歌詞與原曲的旋律相匹配。
正因為不同歌曲的特點和翻譯標準不同,譯者在歌曲翻譯中所采用的方法也是多種多樣的。總的來說,歌曲翻譯的方法可以分為普遍常見和特殊少見兩大類。
1.普遍常見的方法
最為普遍常見的歌曲翻譯方法通常有三種:直譯、意譯和改譯。
a.直譯法。此法旨在將原歌曲中的每個字的意思都完完整整的翻譯出來。以英國歌曲《Long,Long Ago》為例:
Words and Music bv T.H.Bayly Tell me the tales that to me were so dear.Long,long ago,long long a-go……
親切的故事,妳講給我聽,很久以前,很久以前……
在此,譯者采用了直譯的方法。聽眾能清楚地明白歌曲的主要意思,但由於缺乏可唱性,很難感受到原曲所要展現的意境,無法充分感受到原曲的美感。
b.意譯法。這種方法不僅強調向譯曲聽眾傳達歌曲主旨並註重對詞語地選擇,在歌曲翻譯中應允許譯者針對原曲的特點加以適當調整。歌曲翻譯家薛範在翻譯影片《泰坦尼克號》的主題曲《My Heart Will Go On》時就采用了這種方法:
Every night in my dreams I see you,I feel you.that is;how論文聯盟www.LWLM.COM整理 I know you go on.Far across the distance and spaces between us,you have come to show you go on.……
每夜我總夢見妳來到我身旁,依舊如同往常壹樣。盡管妳我中間相隔宇宙渺茫,妳仍向我敘說夢想。無論妳身在何方,我相信心兒永遠昂揚……
為了突出愛情這壹主題,薛範對原詞作了靈活的調整。如:他並沒有將第壹句“Every night…feel you”字對字的翻譯成“每夜,在我夢裏,我看見妳,感覺到妳”,而是根據原歌曲節奏和旋律的特點譯成“每夜我總夢見妳來到我身旁”,這不僅增強了譯文的可唱性,更為作品的意境增添了幾分浪漫。
c.改譯法。這種方法要求譯者在原曲基礎上,用譯語重新創作。如:張學友演唱的《吻別》在被翻譯成英文時就采用了此種方法:
前塵往事成雲煙消散在彼此跟前,就連說過了再見也看不見妳有些哀怨……
Hiding from the rain and snow,trwng to forget but I won't let go,looking at a crowded street,listening to my own heart beat…
2.特殊少見的方法
除了上述提到的三種常見的方法外,在歌曲翻譯過程中還有壹些特殊的方法。其中壹種是;在翻譯中,盡可能體現原曲的本意而忽略其他因素。事實上,這種方法起源於電影字幕的翻譯。有人認為這樣能夠幫助譯語聽眾在欣賞原汁原味的歌曲時,了解歌詞的大意。因其具有片面性,大多數翻譯者都較少采用這種方式。
歌曲翻譯是集文學、音樂和翻譯三門學科知識為壹體的綜合性學科,譯者對作品的理解不能僅僅停留在對歌詞翻譯的層面上,而應認真體味原歌曲的具體意境,結合歌曲創作的時代背景,歌曲的節奏、旋律、力度、速度等特點,選擇與之相適應的翻譯方法,使譯詞與原曲匹配,努力達到與原作者的創作目的壹致的效果。
資料引用於/waiyufanyi/201111/595499.htm