當時看到這裏我也沒看懂。拿別人的詩改壹改,就會成為千古名句。這怎麽能說得過去呢?當時老師給我們解釋說,姜維的殘句寫在竹子和月桂上。不過《竹影》裏的竹子似乎太亂了,《桂香飄》裏的桂花也不夠香。這首詩不完整,未能形成統壹和諧的主題和意境,所以缺乏力度。林逋拿去寫梅花,把“竹”改成了“疏”,“桂”改成了“暗”。梅花突然生動起來,這兩句話成了全詩的點睛之筆。只改了幾個字,但意境提升了壹點。
後來了解多了,才知道這叫詩歌創作中的“轉化”。詩歌創作中的“化”主要有三種方式:化為句子、化為事件、化為意境。這裏沒有太多可以展開的。就說詩歌的用途吧。
把句子翻譯成句子,就是把前面句子的字面意思和情感寓意直接運用到自己的作品中。這種用法可以濃縮語言。如李清照的《剪梅》中“我皺眉卻覺心”用在範仲淹的《禦街行秋日酒》中“人皆來此事,無計可避”,辛棄疾的《水調歌頭》則有所盈余。
這些句子的運用可謂推陳出新,既能錘煉語言,使之更加含蓄,又能恰如其分地表達自己的思想感情,起到了很好的藝術效果。
總之,學者的事不能叫抄襲。我個人的理解是,中文是壹個很簡潔的東西,比如壹句話:創業失敗,要東山再起。
這次“復出”是我們的故事。當人們讀到它的時候,他們明白這是壹個新的開始。我們不能說妳抄了晉書的這句話。
總之,“改編”是詩歌創作中非常重要的壹種方法,恰當地運用古人提出的句子、典故或意境。文化運用可以凝結我們的語言,拓展作品的內涵,推陳出新,把古詩詞的典雅巧妙地融入詩詞之中,使我們的作品既有創新的火花,又有高雅的藝術風格,從而煥發出更強大的生命力。