翻譯和註釋翻譯作為壹個身在異國他鄉的客人,我充滿了憂慮。雖然我急於返回,但很難預測我的返回日期。我不得不在河邊停下,回到我的船上,繼續逗留。現在是黃昏,到處都是霧靄,彌漫在群山之中,吞沒了樹木。黃昏時分環顧江面,沒有什麽比明亮的倒影和五彩的晚霞更引人註目的了。壹只孤鶴在河上空中飛翔,壹對對野鴨還在浪花中嬉戲。傍晚,涼意襲來,我依然站在岸邊不願離去。什麽時候能回千裏之外的老家?
註釋:流浪。傅:野鴨。莉茲:現在。沒有衣服:沒有衣服。
欣賞第壹句“客憂夕陽”,語氣流暢,但籠子挺大。詩人是異鄉客,滿腹心事。雖然他急於返回,但很難預測他的返回日期。唯有破眼歸船河邊,流連忘返。現在是黃昏,到處都是霧靄,彌漫在群山之中,吞沒了樹木。面對這樣的場景,人們不禁產生“但我朝家望,暮光漸暗?帶著悲傷的薄霧在江浪上”(崔豪的《黃鶴樓》)。是以“客心”壹詞為基礎,真正讓“山煙”壹詞水到渠成。所謂風景也是建立在情感上的。但是,詩人雖然不能在眼前回歸,但他的歸期未必沒有希望,所以他的內心並不充滿悲傷。
“山煙”這壹句語氣太暗,於是“江中映霞”,詩意又復活了。黃昏時分環顧江面,沒有什麽比明亮的倒影和五彩的晚霞更引人註目的了。這夕陽壹到江邊,仿佛不是水,而是萬匹錦繡馬。這句話鏗鏘明快,是詩人心中希望的象征。“杜鶴”這兩句話是對立的,織布機和前面兩句話壹樣。壹只孤鶴在空中飛翔,獨自壹人,讓生命成為漂泊的憂傷;兩波又近,讓人生夫妻相聚,壹家人團聚。