O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a?ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystàlline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
1
哦,獷野的西風,妳秋之實體的氣息!
由於妳無形無影的出現,萬木蕭疏,
似鬼魅逃避驅魔巫師,蔫黃,魆黑,
蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數,
四散飄舞;哦,妳又把有翅的種籽
淩空運送到他們陰暗的越冬床圃;
仿佛是壹具具僵臥在墳墓裏的屍體,
他們將分別蟄伏,冷落而又淒涼,
直到陽春妳蔚藍的姐妹向夢中的大地
吹響她嘹亮的號角(如同牧放群羊,
驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)
給高山平原註滿生命的色彩和芬芳。
不羈的精靈,妳啊,妳到處運行;
妳破壞,妳也保存,聽,哦,聽!
2
在妳的川流上,在騷動的高空,
紛亂的烏雲,那雨和電的天使,
正像大地雕零枯敗的落葉無窮,
掙脫天空和海洋交錯纏接的柯枝,
飄流奔瀉;在妳清虛的波濤表面,
似梅娜德頭上揚起的蓬勃青絲,
從那茫茫地平線陰暗的邊緣
直到蒼穹的絕頂,到處都散布著
迫近的暴風雨飄搖翻騰的發卷。
妳啊,垂死殘年的挽歌,四合的夜幕
在妳聚集的全部水汽威力支撐下,
將構成他那龐大墓穴的拱形頂部。
從妳那雄渾磅礴的氛圍,將迸發
黑色的雨、火、冰雹;哦,聽啊!
3
妳,哦,是妳把藍色的地中海
從夢中喚醒,他在壹整個夏天
都酣睡在貝伊灣壹座浮石島外,
被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,
夢見了古代的樓臺、塔堡和宮闈,
在澎湃洶湧的波光裏不住地抖顫,
全都長滿了蔚藍色苔蘚和花卉,
馨香馥郁,如醉的知覺難以描摹。
哦,為了給妳讓路,大西洋水
豁然開裂,而在浩渺波瀾深處,
海底花藻和枝葉無汁的淤泥叢林,
哦,由於把妳的呼嘯聲辨認出,
壹時都慘然變色,膽怵心驚,
戰栗著自行雕落;聽,哦,聽!
4
我若是壹朵輕捷的浮雲,能隨妳同飛,
我若是壹片落葉,能為妳所提攜,
我若是壹重波浪,能喘息於妳的神威,
分享妳雄強的脈搏,自由不羈,
僅次於,哦,僅次於不可控制的妳;
我若能像在少年時,作為伴侶,
隨妳同遊天際,因為在那時節,
似乎超越妳天界的神速也不為奇跡;
我也就不至於像現在這樣急切,
向妳苦苦祈求。哦,快把我飏起,
就像妳飏起波浪、浮雲、落葉!
我傾覆於人生的荊棘!我在流血!
歲月的重負壓制著的這壹個太像妳,
像妳壹樣,驕傲,不馴,而且敏捷。
5
像妳以森林演奏,請也以我為琴,
哪怕我的葉片也像森林的壹樣雕謝!
妳那非凡和諧的慷慨激越之情,
定能從森林和我同奏出深沈的秋樂,
悲愴卻又甘洌。但願妳勇猛的精靈
竟是我的魂魄,我能成為剽悍的妳!
請把我枯萎的思緒播送宇宙,
就像妳驅遣落葉催促新的生命,
請憑借我這韻文寫就的符咒,
就像從未滅的余燼飏出爐灰和火星,
把我的話語傳遍天地間萬戶千家,
通過我的嘴唇,向沈睡未醒的人境,
讓預言的號角奏鳴!哦,風啊,
冬天如果來了,春天還會遠嗎?
Every time I think about you,
I'm reminded of the reasons why I love you from the depth of my heart and soul.
And I wonder what I'd do without you,
without your healing smile,
your words of faith,
the caring and sensitive way you touch me,
lifting me just when I need it most. Without you,
what would I have?
What would I be?
I can't imagine existing in a world where someone doesn't love me the way you do.
You're the only one who everunderstood me and accepted me for who I am.
And I think you're nothing short of amazing.
Your love always has been and always will be,
life's greatest gift to me!
原創作者我不記得了,這是我喜歡的壹首英文詩,希望對妳有幫助:)
下面這個是壹篇非常有名的散文詩歌,作者:繆爾·厄爾(Samuel Ullman )
YOUTH
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of
rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a
quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of
the deep springs of life.
Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the
appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of
60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We
grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder,
the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of
living. In the center of your heart and my heart there is a wireless
station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and
power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism
and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as
your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die
young at 80.
參考譯文
青春
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沈的意誌,恢宏的想
象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在湧流。
青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒茍安。如此銳氣,二十後生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,並非垂老,理想丟棄,方墮暮年。
歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有壹臺天線,只要妳從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,妳就青春永駐,風華常存。
壹旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀信號,妳就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。