Leo Sayer演唱的《Auld lang syne》通常情況下被認為是原唱版本,所以,Leo Sayer通常情況下被認為是友誼天長地久英文版的原唱女主角。
中英歌詞如下:
作詞:Robert Burns
作曲:Robert Burns
演唱:Leo Sayer
Should auld acquaintance be forgot
怎能忘記舊日朋友
And never brought to mind
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
舊日朋友豈能相忘
And days of auld lang syne
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear
友誼萬歲,朋友
For auld lang syne
友誼萬歲
We'll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot
同聲歌頌友誼地久天長
We twa hae run aboot the braes
我們曾經終日遊蕩
And pou'd the gowans fine
在故鄉的青山上
We’ve wander'd mony a weary foot
我們也曾歷盡苦辛
Sin'auld lang syne
到處奔波流浪
For auld lang syne, my dear
友誼萬歲,朋友
For auld lang syne
友誼萬歲
We’ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot
同聲歌頌友誼地久天長
We two hae paidled i'the burn
我們也曾終日逍遙
Frae mornin'sun till dine
蕩槳在微波上
But seas between us braid hae roar'd
但如今已經勞燕分飛
Sin'auld lang syne
遠隔大海重洋
For auld lang syne, my dear
友誼萬歲,萬歲朋友
For auld lang syne
友誼萬歲
We’ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot
同聲歌頌友誼地久天長
And here’s a hand, my trusty friend
我們往日情意相投
Andgie’s a hand o'thine
讓我們緊握手
We’ll take a cup o'kindness yet
讓我們來舉杯暢飲
Should auld acquaintance be forgot,
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
友誼萬歲,萬歲朋友
For auld lang syne,
友誼萬歲
We’ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲,同聲歌頌
For auld lang syne
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
友誼萬歲,萬歲朋友
For auld lang syne,
友誼萬歲
We’ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲,同聲歌頌
Should auld acquaintance be forgot,
友誼地久天長
擴展資料:
Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特布恩斯(Robert Burns)根據當地民歌記錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了英文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為《友誼地久天長》。
在很多西方國家,《Auld Lang Syne》這首歌通常會在平安夜演唱,象征送走舊年而迎接新年的來臨,有時也會在聖誕節的時候唱,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象征告別或結束的情感。
《Auld Lang Syne》這首歌曾被不少經典電影引用,如在由費雯麗主演的經典電影《魂斷藍橋》中,此曲被用作為主旋律,而在《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。在BBC逍遙音樂會的最後壹夜上,音樂會正式部分結束後,觀眾有自發地合唱這首歌的習慣。