當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 有誰有5~10分鐘長度的英文是詩歌稿?

有誰有5~10分鐘長度的英文是詩歌稿?

詠水仙 [英國]華茲華斯 我好似壹朵孤獨的流雲, 高高地飄遊在山谷之上, 突然我看到壹大片鮮花, 是金色的水仙遍地開放。 它們開在湖畔,開在樹下 它們隨風嬉舞,隨風飄蕩。 它們密集如銀河的星星, 像群星在閃爍壹片晶瑩; 它們沿著海灣向前伸展, 通向遠方仿佛無窮無盡; 壹眼看去就有千朵萬朵, 萬花搖首舞得多麽高興。 粼粼湖波也在近旁歡跳, 卻不知這水仙舞得輕俏; 詩人遇見這快樂的夥伴, 又怎能不感到歡欣雀躍; 我久久凝視--卻未能領悟 這景象所給帶給我的精神至寶。 後來多少次我郁郁獨臥, 感到百無聊賴心靈空漠; 這景象便在腦海中閃現, 多少次安慰過我的寂寞; 我的心又隨水仙跳起舞來, 我的心又重新充滿了歡樂。 英文原版:THE DAFFODILS I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host,of golden daffodils, Beside the lake,beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-|ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced,but they Out\|did the sparkling waves in glee: A Poet could not but be gay In such a jocund company! I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft,when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.