伯 兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,為王前驅。
自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!
其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。願言思伯,使我心痗。
[註釋]
1、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的愛人為“伯”、“叔”。“朅(怯qiè)”:見《碩人》篇註。
2、桀(傑jié):本義是特立貌,引申為英傑。
3、殳(殊shū):兵器名,杖類,長壹丈二尺,用竹制成。
4、前驅:在前導引。
5、蓬:草名。蓬草壹幹分枝以數十記,枝上生稚枝,密排細葉。枝後往往在近根處折斷,遇風就被卷起飛旋,所以叫“飛蓬”。這句是以飛蓬比頭發散亂。
6、膏沐:指潤發的油。
7、適(迪dí):悅。誰適為容:言修飾容貌為了取悅誰呢?
8、杲杲(搞gǎo):明貌。以上兩句言盼望下雨時心想:下雨吧!下雨吧!而太陽偏又出現,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回來。
9、願言:猶“願然”,沈思貌。
10、疾:猶“痛”。甘心首疾:言雖頭痛也是心甘情願的。
11、諼(宣xuān):忘。諼草:是假想的令人善忘之草。後人因為“諼”和“萱”同音,便稱萱草為忘憂草。
12、樹:動詞,種植。背:古文和“北”同字。這裏“背”指北堂,或稱 *** ,就是後房的北階下。以上二句是說世上哪有諼草讓我種在北堂呢?也就是說要想忘了心上的事是不可能的。
13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,憂傷。
[余冠英今譯]
我的哥啊多英勇,在咱衛國數英雄。我哥手上拿殳杖,為王打仗做先鋒。
打從我哥東方去,我的頭發亂蓬蓬。香油香膏哪缺少,叫我為誰來美容!
好像天天盼下雨,天天太陽像火盆。壹心只把哥來想,頭痛難忍又何妨?
哪兒去找忘憂草?為我移到北堂栽。壹心只把哥來想,病到心頭化不開。
2. 國風·衛風·伯兮的註釋譯文⑴伯,兄弟姐妹中年長者稱伯,此處系指其丈夫。
朅(baiqiè):英武高大。⑵桀:同“傑”。
⑶殳(shū):古du兵器,杖類。長丈二無刃。
⑷膏沐:婦女潤發的油脂。⑸適(dí):悅。
⑹杲(gǎo):明亮的樣子。zhi⑺諼dao(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
⑻背:屋子北面。⑼痗(mèi):憂思成病。
我的大哥真威猛,真是邦國的英雄。我的大哥執長殳,做了君王的前鋒。
自從大哥東行後,頭發散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰修飾我顏容!天要下雨就下雨,版卻出太陽亮燦燦。
壹心想著我大哥,想得頭痛也心甘。哪兒去找忘憂草?種它權就在屋北面。
壹心想著我大哥,使我傷心病懨懨。
3. 詩經·國風·衛風·伯兮 的翻譯其雨其雨,杲杲出日。
願言思伯,甘心首疾。 焉得諼草,言樹之背。
願言思伯,使我心痗。1-女子因為丈夫不在身邊而無心化妝 2-女子借天氣變化無常抱怨丈夫不歸(抱怨征兵制度) 3-女子借種植壹種草(據說是忘憂草)來打發自己相思之苦卻做不到 1我的夫君多麽英勇,在衛國稱英雄。
我哥手上拿武器,為國王打先鋒。 2打從夫向東方去,我的頭發就亂蓬蓬。
香油香膏缺少,我為誰美容? 3 天天盼下雨,太陽卻像火盆。我壹心只把夫來想,頭痛又何妨? 4哪兒去找忘憂草?讓我移到北堂栽?壹心只想著夫,病不能好。
這是網上查的,希望對妳有用。
4. 詩經·國風·衛風·伯兮 的翻譯/shici/shijing/
我壹般都到這個站裏面看,挺不錯的。希望妳能用得到。
伯 兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,為王前驅。
自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!
其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。願言思伯,使我心痗。
註釋
丈夫久役不歸,妻子懷念遠人的抒情詩。
朅(音切):英武高大。殳(音書):古兵器,杖類。長丈二無刃。
膏沐:婦女潤發的油脂。
杲(音稿):明亮的樣子。諼草:萱草,忘憂草。背:北。指北堂。痗(音妹):憂思成病。
5. 詩經伯兮原文帶拼音《伯兮》
詩經.先秦
原文帶拼音:
bó xī qiè xī ,bāng zhī jié xī 。bó yě zhí shū ,wéi wáng qián qū 。
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,為王前驅。
zì bó zhī dōng ,shǒu rú fēi péng 。qǐ wú gāo mù ?shuí shì wéi róng !
自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!
qí yǔ qí yǔ ,gǎo gǎo chū rì 。yuàn yán sī bó ,gān xīn shǒu jí 。
其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。
yān dé xuān cǎo ,yán shù zhī bèi 。yuàn yán sī bó ,shǐ wǒ xīn mèi 。
焉得諼草,言樹之背。願言思伯,使我心痗。
:
《伯兮》譯文:
我的丈夫真威猛,真是邦國的英雄。我的丈夫執長殳,做了君王的前鋒。
自從丈夫東行後,頭發散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。壹心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。壹心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。
註釋:
1. 伯,兄弟姐妹中年長者稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。
2. 桀:同“傑”。
3. 殳(shū書):古兵器,杖類。長丈二無刃。
4. 膏沐:婦女潤發的油脂。
5. 適(dí):悅。
6. 杲(gǎo稿):明亮的樣子。
7. 諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
8. 背:屋子北面。
9. 痗(mèi妹):憂思成病。
6. 詩經伯兮原文帶拼音《伯兮》 詩經.先秦原文帶拼音:bó xī qiè xī ,bāng zhī jié xī 。
bó yě zhí shū ,wéi wáng qián qū 。伯兮朅兮,邦之桀兮。
伯也執殳,為王前驅。zì bó zhī dōng ,shǒu rú fēi péng 。
qǐ wú gāo mù ?shuí shì wéi róng !自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!qí yǔ qí yǔ ,gǎo gǎo chū rì 。
yuàn yán sī bó ,gān xīn shǒu jí 。其雨其雨,杲杲出日。
願言思伯,甘心首疾。yān dé xuān cǎo ,yán shù zhī bèi 。
yuàn yán sī bó ,shǐ wǒ xīn mèi 。焉得諼草,言樹之背。
願言思伯,使我心痗。:《伯兮》譯文:我的丈夫真威猛,真是邦國的英雄。
我的丈夫執長殳,做了君王的前鋒。自從丈夫東行後,頭發散亂像飛蓬。
膏脂哪樣還缺少?為誰修飾我顏容!天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。壹心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。壹心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。
註釋:伯,兄弟姐妹中年長者稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。
桀:同“傑”。殳(shū書):古兵器,杖類。
長丈二無刃。膏沐:婦女潤發的油脂。
適(dí):悅。杲(gǎo稿):明亮的樣子。
諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。背:屋子北面。
痗(mèi妹):憂思成病。
7. 誰適為容,(《詩經·衛風·伯兮》)該如何翻譯不管怎樣的句子還是在語境中才好翻譯,不然就是“打扮好給誰看,讓誰高興呢”
詩句自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐,誰適為容。
出處先秦·《詩經·衛風·伯兮》
譯註自從丈夫東征後,我的頭發就亂得像飛散的蓬草。怎麽會沒有面膏發油,只是丈夫不在家,打扮好了又讓誰高興呢?伯:周代女子稱丈夫為伯。之:往。膏沐:面脂、潤發油之類。適:舒適,暢快。容:整容,打扮。
用法例釋用以形容女子因愛人不在身邊,郁郁寡歡,懶於梳妝打扮。 [例]妳把戒指換了,我聽得心中難受, 這都是我不能寄錢回家的過錯。…… 古人說得很對:“自伯之東,首如飛蓬; 豈無膏沐,誰適為容?”(朱湘《海外寄霓君》)