通過花鳥表達憂國憂民的情懷。
這兩句話的大致解釋是:花落淚,鳥驚亂世離別的悲情場景。作者觸景生情,感同身受,正是看到了好詩的豐富性。而運用互文性,可以翻譯為“當我感受到它的時候,我恨眼淚,但我感受到了,孤獨的鳥兒唱出了它們的哀思”。
《春天的希望》原文:
長安失陷,國破,唯有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長安城森林茂密。傷心之態,不禁淚流滿面,鳥語驚人,離愁恨。
戰爭持續了半年多,家書難得,十萬黃金。惆悵纏繞,撓頭思索,越撓白發,幾乎插不上壹根發簪。
翻譯:
國已被侵,山河依舊,長安城內雜草叢生,樹木繁茂。對國事多愁善感,看到花開就忍不住淚流滿面,又失望又憤懣。當我聽到小鳥唱歌的時候,我覺得它也很讓人擔心。
持續的戰爭已經持續了壹個春天,家裏的來信很少。壹封信值壹萬兩黃金。擔心,撓頭想,白發越來越短,插不進去。
註意事項:
國家:都城指長安(今陜西Xi市)。
破:摔。
山川猶存:舊山川猶存。
城市:長安城。
深植:指地廣人稀。
時間感:對國家現狀的感傷。
噴濺:流淚。
討厭離別:後悔離別。
烽火:古代邊防警報中使用的煙火,指安史之亂的戰爭。
三月:正月,二月,三月。
到達:值,相當。
白頭:這裏指白發。
抓:用手指輕輕地抓。
匈奴:很簡單。
欲望:想,要,要。
贏:忍,忍。
發夾:壹種紮頭發的首飾。古代男人留長發,成年後紮在頭頂,用發夾橫插,以免散開。