瓦特蘭德的《生與死》
原文如下:
I strove with none ; for none was worth my strife ; Nature I loved,
and next to Nature , Art; I warmed both hands before the fire of life;?
It sinks,and I am ready to depart
譯文:
“我和誰都不爭,和誰爭我都不屑,我愛大自然,其次就是藝術,我雙手烤著生命之火取暖,火滅了,我也準備走了。”
瓦特·蘭德[Walter Savage Landor ],也譯作沃爾特·薩維奇·蘭德,英國作家,生於1775年,卒於1864年。蘭德出身貴族,個性極強,鐘情於自然,熱愛兒童、藝術,他甚至用拉丁文語寫作,再譯成英語,追求語言的簡潔、韻律,與當時的桂冠詩人華茲華斯同代。但蘭德在他的時代,作為壹個詩人幾乎沒有什麽地位。
這是詩人在1850年寫的,那時他已75歲,人生壹切皆已看透。有其他譯文,但楊絳先生的這首譯文應最為傳神。