當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 當妳老了是哪首詩歌的翻譯呢?

當妳老了是哪首詩歌的翻譯呢?

《當妳老了》的中文翻譯有很多版本,最受推崇的有冰心、?袁可嘉 、傅浩。

1、冰心譯文

當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神,

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過妳青春的片影,

愛過妳的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨壹人愛妳那朝聖者的心,

愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,妳彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

2、袁可嘉譯文

當妳老了,頭白了,睡意昏沈,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛妳青春歡暢的時辰,

愛慕妳的美麗,假意或真心,

只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,

愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在壹群星星中間隱藏著臉龐。

3、傅浩譯文

當妳年老,鬢斑,睡意昏沈,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前妳雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛妳風韻嫵媚的時光,

愛妳的美麗出自假意或真情,

但唯有壹人愛妳靈魂的至誠,

愛妳漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閑遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

擴展資料:

《當妳老了》是威廉·巴特勒·葉芝於1893年創作的壹首詩歌,是葉芝獻給友人茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。

詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象征升華,再現了詩人對茅德·岡忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。