忽:忽然。
忽驚雲雨在頭上:忽然滾滾的烏雲挾帶著驟雨,已瀉到了我的頭上。
出自:《溪上遇雨二首》唐代·崔道融
回塘雨腳如繅絲,野禽不起沈魚飛。
耕蓑釣笠取未暇,秋田有望從淋漓。
坐看黑雲銜猛雨,噴灑前山此獨晴。
忽驚雲雨在頭上,卻是山前晚照明。
翻譯:
環曲的池塘水面,雨水像在抽絲壹般密織,野禽因為雨勢太大無法起飛,魚兒卻驚得在水面飛躍起來。耕種的人和垂釣者都來不及取蓑衣和鬥笠,秋季的田地都多麽期待這麽壹場酣暢淋漓的大雨啊。
我坐看天空中濃密的烏雲含著雨水噴灑在前方的山巒上,而這裏卻依然陽光燦爛。忽然滾滾的烏雲挾帶著驟雨,已瀉到了我的頭上!不過我卻意外地發現:前方青翠的山峰上,還映照著壹抹夕陽的余暉!
擴展資料詩歌不同於壹般唐詩,它是詠夏天的暴雨,既不能從中覓得何種寓意,又不能視為作者心境的寫照。因為他實在是為寫雨而寫雨。從壹種自然現象的觀察玩味中發現某種奇特情致,乃是宋人在詩歌“小結裹”方面的許多發明之壹。
再從詩的藝術手法看,它既不符合唐詩通常的含蓄蘊藉的表現手法,也無通常寫景虛實相生較簡煉筆法。它的寫法可用八個字概盡:窮形盡相,快心露骨。
夏雨的特點是來速疾,來勢猛,雨腳不定。這幾點都被詩人準確抓住,表現於筆下。急雨才在前山,忽焉已至溪上,叫人避之不及,其來極快。
壹忽兒東邊日頭西邊雨,壹忽兒西邊日頭東邊雨,又寫出由於雨腳轉移迅速造成的壹種自然奇景。這還不夠,詩人還通過“遇雨”者表情的變化,先是“坐看”,繼而“忽驚”,側面烘托出夏雨的瞬息變化難以預料。通篇思路敏捷靈活,用筆新鮮活跳,措語尖新,可喜可愕,深得夏雨之趣。
就情景的近似而論,此詩則從兩處(“前山”與“溪上”)著眼,雙管齊下,既有景物在不同時間的變化,又有空間的對比。如就詩的情韻而言,蘇詩較勝;如論結構的新奇,此詩則不宜多讓。