譯文:
When april?with?his?showers?sweet?with?fruit,
四月瓜果伴雨香,
The?drought?of?March?has?pierced?unto?the?root.
三月幹渴已至根。
And?bathed?each?vein?with?liquor?that?has?power,
初得甘霖潤根絡,
To?generate?therein?and?sire?the?flower.
浸潤根絡綻芳華。
When?Zephyr?also?has,?with?his?sweet?breath,
西風流香今又疾,
Quickened?again,?in?every?holt?and?heath.
蒼莽何處不驚奇。
The?tender?shoots?and?buds,?and?the?young?sun,
嫩蕾翠枝伴初陽,
Into?the?Ram?one?half?his?course?has?run.
金烏剛過白羊半。
And?many?little?birds?make?melody,
鳴禽歡喜爭做歌,
That?sleep?through?all?the?night?with?open?eye.
夜半不用瞑目眠。
So?Nature?pricks?them?on?to?ramp?and?rage,
—春息挑逗難沈寂,
Then?do?folk?long?to?go?on?pilgrimage.
信徒踏上朝聖路。
And?palmers?to?go?seeking?out?strange?strands,
行者前行覓異路,
To?distant?shrines?well?known?in?sundry?lands.
異域聞名之聖壇。
And?specially?from?every?shire’s?end,
偏遠直到五湖邊,
Of?England?they?to?Canterburywend.
所去者坎特聖地。
The?holy?blessed?martyr?there?to?seek,
昔日聖徒殉教在此地,
Who?helped?them?when?they?lay?so?ill?and?weak.
困癘不堪何人助。