當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 德語詩歌 Reiselied 有沒有譯成中文的啊急求

德語詩歌 Reiselied 有沒有譯成中文的啊急求

Hallo!

:)

我也很喜歡德國詩人海涅的這首,不過除了它的別稱《秋風》好像還沒有中譯。其實海涅的詩裏“古德語”(過時的詞匯)不少,比如

leuchtende

Teppichgemache

=

pr?chtige

Gem?che

=

奢侈的漂亮的房間,die

Holde

(holde

Maid)=

美麗的年輕少女(這裏是親愛的女人的意思)等等現在不用的單詞多,很有趣!lol

給學習德語的大家提供壹下德語原版和自己的翻譯文吧:

Reiselied

(Der

Herbstwind

rüttelt

die

B?ume)

-

Heinrich

Heine

《秋風》海因裏希·海涅

Der

Herbstwind

rüttelt

die

B?ume

秋風沙沙吹響樹木

Die

Nacht

ist

feucht

und

kalt

在寒冷的夜晚

Gehüllt

im

grauen

Mantel

我身上裹著灰色的大衣

Reite

ich

einsam

im

Wald

騎著馬獨走在森林中

Und

wie

ich

reite,

so

reiten

正如我騎馬壹樣

Mir

die

Gedanken

voraus

我腦子裏出現向往

Sie

tragen

mich

leicht

und

luftig

像羽毛輕輕帶我回到

Nach

meiner

Liebsten

Haus

我最愛的地方

Die

Hunde

bellen,

die

Diener

耳朵聽見狗的叫聲

Erscheinen

mit

Kerzengeflirr

眼看仆人拿著閃爍的蠟燭出來歡迎我

Die

Wendeltreppe

stürm

ich

我急忙走上樓梯

Hinauf

mit

Sporengeklirr

腳上的馬刺發叮當聲鳴響

Im

leuchtenden

Teppichgemache

明亮的大房間裏

Da

ist

es

so

duftig

und

warm

那麽的芬芳又溫馨

Da

harret

meiner

die

Holde

那有我親愛的等著

Ich

fliege

in

ihren

Arm

我飛入她的懷抱

Es

s?uselt

der

Wind

in

den

Bl?ttern

風吹樹葉沙沙作響,

Es

spricht

der

Eichenbaum

櫟樹問我說:

Was

willst

du,

t?richter

Reiter

妳要什麽,妳愚蠢的騎士

Mit

deinem

t?richten

Traum?

隨著妳那愚蠢的夢想?

Alles

Gute!

~