:)
我也很喜歡德國詩人海涅的這首,不過除了它的別稱《秋風》好像還沒有中譯。其實海涅的詩裏“古德語”(過時的詞匯)不少,比如
leuchtende
Teppichgemache
=
pr?chtige
Gem?che
=
奢侈的漂亮的房間,die
Holde
(holde
Maid)=
美麗的年輕少女(這裏是親愛的女人的意思)等等現在不用的單詞多,很有趣!lol
給學習德語的大家提供壹下德語原版和自己的翻譯文吧:
Reiselied
(Der
Herbstwind
rüttelt
die
B?ume)
-
Heinrich
Heine
《秋風》海因裏希·海涅
Der
Herbstwind
rüttelt
die
B?ume
秋風沙沙吹響樹木
Die
Nacht
ist
feucht
und
kalt
在寒冷的夜晚
Gehüllt
im
grauen
Mantel
我身上裹著灰色的大衣
Reite
ich
einsam
im
Wald
騎著馬獨走在森林中
Und
wie
ich
reite,
so
reiten
正如我騎馬壹樣
Mir
die
Gedanken
voraus
我腦子裏出現向往
Sie
tragen
mich
leicht
und
luftig
像羽毛輕輕帶我回到
Nach
meiner
Liebsten
Haus
我最愛的地方
Die
Hunde
bellen,
die
Diener
耳朵聽見狗的叫聲
Erscheinen
mit
Kerzengeflirr
眼看仆人拿著閃爍的蠟燭出來歡迎我
Die
Wendeltreppe
stürm
ich
我急忙走上樓梯
Hinauf
mit
Sporengeklirr
腳上的馬刺發叮當聲鳴響
Im
leuchtenden
Teppichgemache
明亮的大房間裏
Da
ist
es
so
duftig
und
warm
那麽的芬芳又溫馨
Da
harret
meiner
die
Holde
那有我親愛的等著
Ich
fliege
in
ihren
Arm
我飛入她的懷抱
Es
s?uselt
der
Wind
in
den
Bl?ttern
風吹樹葉沙沙作響,
Es
spricht
der
Eichenbaum
櫟樹問我說:
Was
willst
du,
t?richter
Reiter
妳要什麽,妳愚蠢的騎士
Mit
deinem
t?richten
Traum?
隨著妳那愚蠢的夢想?
Alles
Gute!
~