作者是日本很有名的壹位畫家,不過不幸已經去世了。在她生前,老頭曾跟她聊過天,壹個非常善良的人。
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
あの大きな空を
吹き渡っています
THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
95年在英國的BBC播放後引起巨大反響。死於愛爾蘭***和軍的恐怖事件中壹位24歲的青年在臨死前交給雙親壹個信封,並說“請在我死後打開”,信封裝著的正是那首詩
在我的墓前,請不要哭泣
我不在那裏,我不睡在那裏
壹千陣風
我已變成壹千陣風
吹過浩瀚長空
在秋天我是陽光,普照田野
在冬天我是鉆石般閃耀的白雪
在清晨我是壹只小鳥,輕輕將妳喚醒
在夜晚我是天上的星,守候著妳的夢境
關於作者,是19世紀到達美國的英國人,有得到美國原住民的傳承等多種說法。總之,這是壹首不知誕生於何時何地的風壹樣的詩。