法語原版:
Clair de lune
Votre ?me est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
英譯版:
Moonlight
Your soul is like a landscape fantasy,
Where masks and Bergamasks, in charming wise,
Strum lutes and dance, just a bit sad to be
Hidden beneath their fanciful disguise.
Singing in minor mode of life's largesse
And all-victorious love, they yet seem quite
Reluctant to believe their happiness,
And their song mingles with the pale moonlight,
The calm, pale moonlight, whose sad beauty, beaming,
Sets the birds softly dreaming in the trees,
And makes the marbled fountains, gushing, streaming--
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.
中譯版之壹(個人認為是最接近原意境)
月 光
妳的心靈是壹幅絕妙的風景畫
村野的假面舞令人陶醉忘情,
舞蹈者跳啊,唱啊,彈著琵琶,
奇幻的面具下透出壹絲淒清。
當歡舞者用“小調”的音符,
歌唱愛的凱旋和生的吉祥,
他們似乎不相信自己的幸福,
當他們的歌聲溶入了月光——
月光啊,憂傷、美麗、靜寂,
照得小鳥在樹叢中沈沈入夢,
激起那纖瘦的噴泉狂喜悲泣,
在大理石雕像之間騰向半空
中譯版之二
月光
妳的靈魂是壹卷絕妙的風景畫:
那貝加莫舞,帶上假面更迷性,
壹起跳啊跳,還要壹邊彈琵琶,
奇幻的面具下卻透出壹絲淒情。
當她們借著小調來歌唱:
那生逢其時,愛得勝仗,
曲調卻有幾分猶疑仿徨,
隨著這歌聲溶入了月光,
月光啊,那般淒美靜寂:
照得樹上小鳥恬然入夢,
弄得石縫噴泉喜極而泣
噴出的水柱是又細又猛。
中譯版之三
月光
妳的心靈是壹道精致的風景
迷醉於舞會的面具和貝加莫舞曲,
彈琴、跳舞,遊樂歡情
奇幻的面具掩不住愁絲恨縷。
雖然,他們也隨著小調低吟慢唱
歌唱愛情的勝利和人生的幸運
卻仿佛並不相信自己的美夢悠長
他們的歌聲溶入了月色融融。
月色融融,淒清而美麗,
照得林間的小鳥夢魂縈繞
照得大理石雕塑叢中的噴泉水
也悲喜交加,時而嗚咽,時而歡跳
中譯版之四
月光曲
妳的魂是片迷幻的風景
斑衣的俳優在那裏遊行,
他們彈琴而且跳舞——終竟
彩裝下掩不住欲顰的心。
他們雖也曼聲低唱,歌頌
那勝利的愛和美滿的生,
終不敢自信他們的好夢,
他們的歌聲卻散入月明——
散入微茫,淒美的月明裏,
去縈繞樹上小鳥的夢魂,
又使噴泉在白石叢深處
噴出絲絲的歡樂的咽聲。