《采蓮歌》出自唐代詩人王昌齡。
原詩如下:
采蓮的姑娘把采蓮的姑娘融入到荷葉中,仿佛顏色壹樣,姑娘的臉藏在盛開的荷花中,相互映射。
荷花混在荷塘裏,很難認出荷塘,聽到歌聲才知道池中有人在采蓮——采蓮。
白話翻譯:
采蓮姑娘的裙子綠得像荷葉,出水的荷花正朝著采蓮姑娘的臉開。羅比裙的荷花臉混在荷塘裏,很難辨認。當我聽到這首歌時,我才意識到有人在池塘裏采蓮。
擴展數據:
文學欣賞
這首詩寫的是壹個采蓮的姑娘,但沒有正面描寫。而是用荷葉綠如裙,荷花紅如臉,誰也聽不見歌聲的方式來描寫,巧妙地將壹個采蓮少女的美與自然融為壹體。全詩生動活潑,富有詩意,充滿生活情趣。
詩的前兩句描寫,讓人覺得這些采蓮姑娘簡直就是美麗大自然的壹部分;最後兩句寫的是人與人站在壹起,壹瞬間互相凝視的感覺。前兩句重在客觀描寫,後兩句重在寫主觀感受。客觀描寫與主觀感受相結合,很好地表現了人與人難分高下的美好意境。
如果把這首詩看作壹幅采蓮圖,畫面的中心自然是采蓮的姑娘們。但作者自始至終都沒有讓她們出現在這幅畫面中,而是讓她們在荷葉和五顏六色的荷花叢中交融,若隱若現,若無其事,讓采蓮少女與美麗的大自然融為壹體,全詩意境優美,令人遐想。這個意境是原創的。
第二句中的芙蓉是蓮花。說女孩的臉紅潤艷麗如出水芙蓉,並不新鮮。但“芙蓉向臉兩邊開”不僅僅是壹個比喻,它還描繪了壹幅美麗的畫面:少女的臉隱藏在盛開的荷花中,看起來像鮮艷的荷花正向少女的臉開放。
結合這兩句話,讀者仿佛看到,在那壹片青蓮紅蓮中,采蓮姑娘的綠羅裙已經融入了田間的荷葉,幾乎分不清哪個是荷葉,哪個是羅裙;姑娘的臉和鮮艷的荷花相映成趣,讓人難以分辨人和花。人們覺得這些采蓮婦女只是美麗大自然的壹部分,或者她們實際上是蓮花精靈。這種描述具有真實的生活感。
第三個分句“混進池子裏就看不見了”,來源於前兩句。亂入,雜入,混的意思。荷葉裙,蓮花臉,這就像是壹個有機的整體,很難分辨,只有清晰精細的時候,才勉強可辨;所以有點不對,采蓮的姑娘和綠蓮紅蓮是壹體的,突然不見了。
這壹描寫增添了畫面的生動趣味和詩意內涵,使人想象出十畝荷塘,荷花盛開,淩歌遍地的情景,以及圍觀者聽歌而立凝視的情景,采蓮的姑娘們充滿了青春活力的歡樂。