君生我未生,我生君已老。
君恨我生遲,我恨君生早。
君生我未生,我生君已老。
恨不生同時,日日與君好。
我生君未生,君生我已老。
我離君天涯,君隔我海角。
我生君未生,君生我已老。
化蝶去尋花,夜夜棲芳草。
所引當出自網文《君生我未生,我生君已老》,想必是網文作者程東武為了表達自己的感情而對原詩有所改動。這首中國最美古詩是江西省德興市詩人程東武續寫,美就美在續接的非常完美,以至於現代人把整首詩都誤認為是古人作品。因為太過淒美,現代人也寧願相信這就是古人留下來的作品。實際上古人原作唐代銅官窯瓷器題詩只有“君生我未生,我生君已老;君恨我生遲,我恨君生早”這壹句,後面三句為程東武續接。由於作品續接的極為優美,被中國廣大文學愛好者俸之為中國十大最美古詩之壹。二十多年前該作品壹經問世,短短幾天便席卷整個中國文壇!這在當時沒有網絡傳播只靠電話和書信往來的年代是壹件不可思議的奇跡!該文頗淒美,遍轉各網站,影響深遠。
意思是:感嘆兩人相愛卻不能長相守的無奈辛酸。
詩中的無奈可能是由於年齡的差距,還有距離的遠近。
也可理解成 妳在談請說愛的時候,我還不知情為何物,我知情為何物的時候,妳已經遠離了我 恨不能與妳同時懂得情愛,天天與妳相隨,日日與妳相守……
此詩和詩人程東武另外壹首流傳於網絡的《世界上最遠的距離》有異曲同工之妙。尤其是後面的那幾句:
世界上最遠的距離 不是 樹與樹的距離
而是 同根生長的樹枝 卻無法在風中相依
世界上最遠的距離 不是 樹枝無法相依
而是 相互瞭望的星星 卻沒有交匯的軌跡
世界上最遠的距離 不是 星星之間的軌跡
而是 縱然軌跡交匯 卻在轉瞬間無處尋覓
世界上最遠的距離 不是 瞬間便無處尋覓
而是 尚未相遇 便註定無法相聚
世界上最遠的距離 是飛鳥與魚的距離
壹個在天 壹個卻深潛海底
“世界上最遙遠的距離”此句詩現在版本較多,各個說法不盡相同。但流傳最廣、影響最深遠的還是江西省德興市詩人程東武的兩個版本,被廣大文友奉之為世界上最美的詩歌。
英語翻譯
I was not when you were born
You were old when I was born
I was not when you were born
You were old when I was born
You regret that I was late born
I regret that you were early born
I was not when you were born,
You were old when I was born,
I wished to have been born together
We could enjoy our time together
You were not when I was born
I was old when you were born
I was so far away from you
You were so distant from me
You were not when I was born
I was old when you were born
I'd become a flower-seeking butterfly
And sleep on the fragrant grass every night.