這幾張臉在人群中幻景般閃現;
濕漉漉的黑樹枝上花瓣數點。
(飛白譯)
In a Station of
the Metro
THE apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet,
black
bough.
另譯:“人群中出現的那些臉龐/潮濕黝黑樹枝上的花瓣”。
“人群中這些面孔幽靈壹般顯現/濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣”。
意象派經典之作,這首詩的最大特點就是意象派常用的“意象疊加”手法。“人群、臉龐”這壹組意象是直接的現實,是詩人看到的直觀形象,是壹幅直觀的視角畫面:熙熙攘攘、人流湧動的地鐵車站,在人流中突然閃現出幾張嫵媚的面孔。“潮濕黝黑樹枝、花瓣”這壹組意象是由現實的剎那感覺所引起的相似聯想:人群——潮濕黝黑樹枝;臉龐——花瓣。就這樣,兩重意象在詩人的心中交替閃現,形成了詩歌畫面上的意象疊加
合同
我跟妳訂個合同,惠特曼—壹
長久以來我憎恨妳。
我走向妳,壹個頑固父親的孩子
已經長大成人了;
現在我的年齡已足夠交朋友。
是妳砍例了新的叢林,
現在是雕刻的時候了。
我們有著***同的樹液和樹根壹—
讓我們之間進行交易。
(申奧譯)
舞姿
為《加利利的卡納的婚禮》而作
呵,黑眼珠的
我夢想的婦人,
穿著象牙舞鞋
在那些舞蹈的人們中,
沒有人像妳舞步如飛。
我沒有在帳篷中,
在破碎的黑暗中發現妳。
我沒有在井邊,
在那些頭頂水罐的婦女中發現妳。
妳的手臂像樹皮下嫩綠的樹苗;
妳的面孔像閃光的河流。
妳的肩白得像杏仁;
像剛剝掉殼的杏仁。
他們沒有讓太監護衛妳;
沒有用銅柵欄護衛妳。
在妳憩息的地方放著鍍金的綠寶石和銀子。
壹件黃袍,用金絲織成圖案,披在妳身上,
呵,納塔——伊卡奈,“河畔之樹”。
像流經蒼苔間的潺潺溪流,妳的手按在我身上;
妳的手指是寒冷的溪流。
妳的女伴們白得像卵石
她們圍繞著妳奏樂。
在那些舞蹈的人們中,
沒有人像妳舞步如飛。
(申奧譯)
少女
樹長進我的手心,
樹葉升上我的手臂,
樹在我的前胸
朝下長,
樹枝象手臂從我身上長出。
妳是樹,
妳是青苔,
妳是輕風吹拂的紫羅蘭,
妳是個孩子——這麽高,
這壹切,世人都看作愚行。
(趙毅衡
譯)
為選擇墓地而作的頌詩
整整三年,與他的時代脫了節,
他努力恢復那死去了的
詩的藝術;去維持“雄渾”
本來的意義。壹開始就錯了的——
不,不是,但要知道他生在
壹個半野蠻的國家,落後有余;
總堅決地想要從橡樹上擰出百合;
做攻城勇士;裝作魚鉺的鱒魚;
“神令眾人在特洛伊城受苦”
沒有堵塞的耳朵聽見那歌聲;
因此,那壹年,僅給礁石留下少許余地,
海洋洶湧的浪濤把他載承。
他真正的愛妻是福樓拜,
他垂釣在頑固的島嶼旁邊;
寧欣賞女妖賽西的秀發
不願遵從日晷上的箴言。
不受“世事進展”的影響,
他從人們的記憶中消失,不過才
三十多歲的年紀;這個例子
不會給繆斯的冠冕增添壹分光彩。
1920
梁秉鈞譯
普羅旺斯晨歌
有如蒼白濕潤的鈴蘭
涼涼的花瓣
拂曉時她躺在我身邊。
詠嘆調
我的愛人是深深藏在
水底的火焰。
-我的愛人是歡樂的親切的
我的愛人象水底的火焰
難尋蹤影。
風的手指
給她帶去
脆弱的
快速的問候。
我的愛人是歡樂的
親切的
難於
相逢
象水底的火焰
難於相逢。
申奧譯
白罌粟
白色的罌粟花,沈重地負載著夢,
我渴望著它們的唇瓣
當我瞧見它們隱匿
出沒在陰影之中
-它們是白色的-
如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,
我將如何回答她的眼色?
我已經追隨森林中的白人。
是的,這是壹次長的追尋
這是壹次焦渴,當我看到它們
在挺立的樹叢中消逝,忽隱忽現。
呵,當愛情在心中熄滅,
人們何等悲痛。
申奧譯
使者
去吧,天生無聲的書,
告訴她唱壹次羅斯*的歌給我聽
若要是妳有歌
就象妳有知識壹樣
妳就能消除
甚至我的錯誤.那沈重的包袱,
並且給她的光輝帶來長壽
告訴她,她將珍貴寶物
投入空中,
壹切都沒有意義,只有她的恩情
使此時獲得生命
我將令它們活得
象玫瑰,在魔術樣的琥珀中
紅色泛出橙黃.壹切
成為壹種物質,壹種顏色
藐視著時間
告訴她,她
唇邊帶著歌聲走開
但沒有唱出聲,也不知道
作者是誰,別的嘴唇
可能和她的壹樣美麗
可能在新時期,奪取了她的崇拜者們
當我們兩人的骨灰,和華洛**的
壹起灑下,壹層層埋在無聲無息中
直到變遷摧毀了壹切
只有美麗幸存。
*亨利·羅斯(1598-1662),英國作曲家。
**愛德芒·華洛(1606-1687),英國詩人,曾寫《去吧,可愛的玫
瑰》。這首詩披龐德用作《使者》的模式。
鄭敏
譯
詩章第49號
贊七湖,有佚名詩曰:
雨,空江,孤旅,
凍雲中現壹團火,黃昏驟雨
船篷下壹盞孤燈。
蘆葦沈沈,彎彎,
竹林簌簌如泣。
秋月;沿湖山聳
濃弊錠
暮似雲簾,
籠漣漪;而穿簾
是月桂尖長的枝刺,
蘆葦叢蕩壹支寒曲。
山後佛寺的鐘聲
隨風飄來。
四月逝帆十月歸,
船溶入銀波;緩緩;
太陽獨耀江上。
壹竿酒旗攬斜陽
斜光中幾縷炊煙依稀
忽有雪飛江上
大地玉裹
扁舟似燈籠搖蕩,
流水凝寒。而在山陰
黎民悠悠自得
大雁猝降沙洲,
雲攏聚窗口
水渺渺;雁與秋並行,
漁火上空壹片鴉噪,
光移北天際;
有數童擲石捕蝦。
1700年康熙巡歇山湖畔,
光移南天際。
國屯富亦衰?
這會遺臭萬年;會為鬼怪。
大運河雖為昏帝享樂而掘,
可它仍流至通縣。
卿雲爛兮
糾縵縵兮
日月光華
旦復旦兮
日出而作
日入而息
掘井而飲
耕田而食
帝力於我何有哉?
第四度,安寧的空間。
其威制伏野獸。
鄭建青
譯
扇詩
白絹扇啊,
純潔如草上霜,
妳也被擱置壹邊。
鄭建青 譯