綜述:Sonnet is a lyric poem comprising 14 rhyming iambic pentameter lines. The rhyme schemes of the sonnet follow basically two patterns.
由14行抑揚格五音步的詩句組成的詩體,其韻律主要包括以下兩種。
The Italian sonnet comprises an 8-line of two quatrains, rhymed abbaabba , followed by a 6-line usually rhymed cdecde or cdcdcd.
意大利式十四行詩,全詩粉兩部分。第壹部分是兩組四行詩,***8行,以abbaabba方式押韻,第二部分是壹組6行詩句,以cdecde 或cdcdcd方式押韻。
The English sonnet (Shakespearean) comprises 3 quatrains and a final couplet,rhyming abab cdcd efef gg.
英式十四行詩,又名莎士比亞式十四行詩,全詩由3組四行詩及壹個偶句組成,以abab cdcd efef gg方式押韻。
英語翻譯技巧:
第壹、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求妳把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沈雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到壹起,形成壹個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目裏出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為漢語句子裏面喜歡所謂的“形散神不散”,即句子結構松散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要註意介詞、連詞、分詞的使用。
第三、拆分法
當然,英譯漢的時候,就要采取完全相反的戰術——拆分法,即把壹個長難句細細拆分為壹個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,註意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第四、插入法
就是把不能處理的句子,利用括號、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裏面,口譯用的非常少。