當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求壹首關於二戰的詩歌或小故事

求壹首關於二戰的詩歌或小故事

德國新教馬丁·尼莫拉牧師的懺悔短詩

“在德國,起初他們追殺***產主義者,我沒有說話…,因為我不是***產主義者;

接著,他們追殺猶太人,我沒有說話…,因為我不是猶太人;

後來,他們追殺工會成員,我沒有說話…,因為我不是工會成員;

此後,他們追殺天主教徒,我沒有說話…,因為我是新教徒;

最後,他們奔我而來,卻再也沒有人站起來為我說話了。”

――德國新教牧師馬丁·尼莫拉Martin Niem?ller (1892 - 1984)

據說有很多不同的中文版和英文版。以下是其中壹個英文版:

THEY CAME FIRST for the Communists,

and I didn't speak up because I wasn't a Communist.

THEN THEY CAME for the Jews,

and I didn't speak up because I wasn't a Jew.

THEN THEY CAME for the trade unionists,

and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist.

THEN THEY CAME for the Catholics,

and I didn't speak up because I was a Protestant.

THEN THEY CAME for me,

and by that time no one was left to speak up.

以下是眾多法文版中間的壹個:

Un petit poème écrit par Martin Niem?ller. Arrêté en 1937 et envoyé au camp de concentration de Sachsenhausen, il fut ensuite transféré en 1941 au camp de concentration de Dachau. Libéré du camp par la chute du régime nazi, en 1945.

Quand ils sont venus chercher les communistes, je n'ai pas protesté parce que je ne suis pas communiste.

Quand ils sont venus chercher les Juifs, je n'ai pas protesté parce que je ne suis pas Juif.

Quand ils sont venus chercher les syndicalistes, je n'ai pas protesté parce que je ne suis pas syndicaliste.

Quand ils sont venus chercher les catholiques, je n'ai pas protesté parce que je ne suis pas catholique.

Et lorsqu'ils sont venus me chercher, il n'y avait plus personne pour protester. ?

據專家說,很難找到真正的原版,或許正式的原版都不存在,以下是可能的壹個德文版:

Als die Nazis die Kommunisten holten,

habe ich geschwiegen;

ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,

habe ich geschwiegen;

ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten,

habe ich nicht protestiert;

ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie die Juden holten,

habe ich nicht protestiert;

ich war ja kein Jude.

Als sie mich holten,

gab es keinen mehr, der protestierte. ?