當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求中英對照的經典外國詩歌

求中英對照的經典外國詩歌

1. 埃德蒙·斯賓塞

Sonnet

十四行

Fresh spring the herald of loves mighty king,

新春啊,妳這君臨萬方的愛神的先驅,

In whose cote armour richly are displayed

妳的外衣富麗堂皇,展現出

All sorts of flowers the which on earth do spring

世間的繁花萬朵,不勝枚舉,

In goodly colours gloriously arrayed.

她那婀娜多姿的服裝,耀人眼目。

Go to my love, Where she is carelesse laid,

找我的愛人去吧,她滿不在乎,

Yet in her winters bowre:

她仍在她冬天的閨房裏深睡不醒:

Tell her the joyous time will not be staid

告訴她:快樂的時光不會永駐,

Unlesse she do him by the forelock take,

除非她能把它牢牢地捏在手中;

Bid her therefore her selfe soon ready make,

囑咐她要把壹切的準備快快完成,

To wait on love amongst his lovely crew.

好去那壹群麗人當中把愛神恭迎:

Where every one that misseth then her make,

誰若是還打動不了愛人的魂靈,

Shall be by him amercest with penance dew.

愛神就必定給他以應有的嚴懲。

Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,

快抓住這甜蜜的愛,趁著青春時候,

For none can call againe the passed time.

青春壹去難再,像是大海東流。

2.威廉布萊克 William Blake

The Tyger 老虎

Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,

In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒, '

What immortal hand or eye 什麽樣的不朽之手和眼

Could frame thy fearful symmetry? 造成妳那可怕的勻稱外貌?

In what distant deeps or skies 妳眼中的烈火熊熊

Burnt the fire of thine eyes? 來自多遠的深處或高空?

On what wings dare he aspire? 他憑什麽翅膀敢飛到九天?

What the hand dare seize the fire? 什麽樣的手敢去抓這火焰?

And what shoulder, and what art, 什麽樣的臂力,什麽樣的技藝

Could twist the sinews of thy heart? 才能擰成妳那心臟的腱肌?

And when thy heart began to beat, 什麽樣的手,什麽樣的腳,

What dread hand? And what dread feet? 才使得妳的心臟開始彈跳?

What the hammer? What the chain? 用什麽樣的錘子?什麽樣的鏈條?

In what furnace was thy brain? 在什麽樣的爐裏煉成了妳的大腦?

What the anvil? What dread grasp 在什麽樣的鐵砧上?用什麽樣的臂力

Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住這可以致命的可怕東西?

When the stars threw down their spears, 當星星投下他們的矛槍,

And watered heaven with their tears, 用他們的淚水澆灌穹蒼,

Did he smile his work to see? 他見到自己的作品時可微笑?

Did he who made the Lamb make thee? 難道是他造了妳也造了羊羔?

Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,

In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒,

What immortal hand or eye, 什麽樣的不朽之手和眼

Dare frame thy fearful symmetry? 造成妳那可怕的勻稱外貌?

3. 威廉華茲華斯

I Wondered Lonely as a Cloud

I wondered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils ;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in the never-ending line

Along the margin of a bay :

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced ; but they

Out-did the sparkling waves in glee :

A poet could not but be gay,

In such a jocund company :

I gazed-and gazed-but little thought

What wealth the show to me had brought :

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude ;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

我孤獨地漫遊,像壹朵雲

我孤獨地漫遊,像壹朵雲

在山丘和谷地上飄蕩,

忽然間我看見壹群

金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,

迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,

在銀河裏閃閃發光,

它們沿著湖灣的邊緣

延伸成無窮無盡的壹行;

我壹眼看見了壹萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩人怎能不滿心歡樂!

我久久凝望,卻想象不到

這奇景賦予我多少財寶,——

每當我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沈思,

它們常在心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙壹同翩翩起舞。

還有很多很多,妳也可以自己找找看。