中文園丁集:當我在夜裏獨赴幽會的時候,鳥兒不叫,風兒不吹,街道兩旁的房屋沈默地站立著.
是我自己的腳鐲越走越響使我羞怯.
當我站在涼臺上傾聽他的足音,樹葉不搖,河水靜止像熟睡的哨兵膝上的刀劍.
是我自己的心在狂跳__我不知道怎樣使它寧靜.
當我愛來了,坐在我身旁,當我的身軀震顫,我的眼睫下垂,夜更深了,風吹燈滅,雲片在繁星上曳過輕紗.
是我自己胸前的珍寶放出光明.我不知道怎樣把它遮起.
2 若是妳要忙著把水瓶灌滿,來吧,到我的湖上來吧.
湖水將回繞在妳的腳邊,潺潺地說出它的秘密.
沙灘上有了欲來的雨雲的陰影,雲霧低垂在叢樹的綠線上,像妳眉上的濃發.
我深深地熟悉妳腳步的韻律,它在我心中敲擊.
來吧,到我的湖上來吧,如果妳必須把水瓶灌滿.
如果妳想懶散閑坐,讓妳的水瓶飄浮在水面,來吧,到我的湖上來吧,
草坡碧綠,野花多得數不清.
妳的思想將從妳烏黑的眼眸中飛出,像鳥兒飛出窩巢.
妳的披紗將褪落到腳上.
來吧,如果妳要閑坐,到我的湖上來吧.
如果妳想撇下嬉遊跳進水裏,來吧,到我的湖上來吧.
把妳的蔚藍的絲巾留在岸上;蔚藍的水將沒過妳,蓋住妳.
水波將躡足來吻妳的頸項,在妳耳邊低語.
來吧,如果妳想跳進水裏,到我的湖上來吧.
如果妳想發狂而投入死亡來吧,到我的湖上來吧.
它是清涼的,深到無底.
它沈黑得像無夢的睡眠.
在它的深處黑夜就是白天,歌曲就是靜默.
來吧,如果妳想投入死亡,到我的湖上來吧.
3 我壹無所求,只站在林邊樹後.
倦意還逗留在黎明的眼上,露泣在空氣裏.
濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中.
在榕樹下妳用乳油般柔嫩的手擠著牛奶.
我沈靜地站立著.
我沒有說出壹個字.那是藏起的鳥兒在密葉中歌唱.
芒果樹在村徑上撒著繁花,蜜蜂壹只事會嗡嗡飛來.
池塘邊濕婆天的廟門開了,朝拜者開始誦經.
妳把罐兒放在膝上擠著牛奶.
我提著空桶站立著.
我沒有走近妳.
天空和廟裏的鑼聲壹同醒起.
街塵在驅走的牛蹄下飛揚.
把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來.
妳的釧鐲丁當,乳沫溢出罐沿.
晨光漸逝而我沒有走近妳.
4 我在路邊行走,也不知道為什麽,時憶已過午,和竹枝在風中簌簌作響.
橫斜的影子伸臂拖住流光的雙足
布谷鳥都唱倦了.
我在路邊行走,也不知道為什麽.
低垂的樹蔭蓋住水邊的茅屋.有人正忙著工作,她的釧鐲在壹角放出音樂.
我在茅屋前面站著,我不知道為什麽.
曲徑穿過壹片芥菜田地和幾層芒果樹木.
它經過村廟和渡頭的市集.
我在這茅屋面前停住了,,我不知道為什麽.
好幾年前,三月風吹的壹天,春天倦慵地低語,芒果花落在地上.
浪花跳起掠過立在渡頭階沿上的銅瓶.
我想三月風吹的這壹天,我不知道為什麽.
陰影更深,牛群歸欄.
冷落的牧場上日色蒼白,村人在河邊待渡.
我緩步回去,我不知道為什麽.
5 我像麝鹿壹樣在林蔭中奔走,為著自己的香氣而發狂.
夜晚是五月正中的夜晚,清風是南國的清風.
我迷了路,我遊蕩著,我尋求那得不到的東西,我得到我所沒有尋求的東西.
我自己的願望的形象從我心中走出,跳起舞來.
這閃光的形象飛掠過去.
我想把它緊緊捉住,它躲開了又引著我飛走下去
我尋求那得不到的東西,我得到我所沒有尋求的東西.
英文:飛鳥集
1
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的壹隊小小的漂泊者呀,請留下妳們的足印在我的文字裏。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如壹首歌,小如壹回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
無垠的沙漠熱烈追求壹葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果妳因失去了太陽而流淚,那麽妳也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞著的流水呀,在妳途中的泥沙,要求妳的歌聲,妳的流動呢。妳肯挾
瘸足的泥沙而俱下麽?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有壹次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著
潺(氵爰)的樂聲。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,妳說的是什麽?”
“是永恒的疑問。”
“天空呀,妳回答的話是什麽?”
“是永恒的沈默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對妳求愛的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間
之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因為峭壁是高的,便讓妳的愛情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如壹個路人似的,停留了壹會,向我點點頭又走過
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裏歡悅地微語著。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
妳看不見妳自己,妳所看見的只是妳的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在妳的歌聲中喧叫著呢。
讓我只是靜聽著吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能選擇那最好的。
是那最好的選擇我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22
我的存在,對我是壹個永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。妳是誰呢,那樣的沈默著?”
“我不過是壹朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
24
休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是壹個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27
光明如壹個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺
詐的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在愛中找妳自己吧,不要到妳鏡子的諂諛去找尋。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:
“我愛妳。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, "I love thee."
30
“月兒呀,妳在等候什麽呢?”
“向我將讓位給他的太陽致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
配用選擇班得瑞的,自己下吧。