外國的詩歌現代詩如下:
1、《系壹根心弦》,泰戈爾。
原文節選:
妳七弦琴流瀉的樂聲,跌宕,變幻。琴弦向我悄悄地系上,壹根心弦。從此我的心壹年四季,與妳彈奏的樂曲壹起,錚錚作響,我的魂與妳的旋律壹起,裊裊蕩漾。妳的眸子裏閃耀著我的希望之燈,妳的花香中交融著,我的憧憬。
賞析:
這是壹首美妙的愛情詩篇。通篇詩人沒有寫壹個愛字,也沒有寫壹個情字,而是通過琴弦,琴韻,琴聲把戀人的美麗,高雅的氣質描繪的淋漓盡。把自己的思念,愛戀融於琴中,從而表達出真實,深沈的情誼。
2、《思緒之束》,卡爾·桑德堡。
原文節選:
我想起聚會,但每壹次聚會都是告別。我想起在孤單中運行著的星星,黃鸝成雙成對,落日慌亂地,在愁悶中消隱。
賞析:
這首詩融合了卡爾·桑德堡作品的兩種氣質,既有婉約淡淡的憂傷,又保留了壹些理性的思索。作品雖短,但思想的自由和不安,無奈和憧憬都躍然紙上。
詩行中寫滿滄桑,這與詩人的人生經歷是分不開的。他的童年是在困苦中度過的,青年又經歷了美西戰爭,在困苦面前他用眼淚訴說了心中的煩惱,表達了對自由的迫切的追求。
3、《初戀》,島崎藤村。
原文節選:
記得蘋果樹下初次相會,妳烏黑的雲發剛剛束起,壹把雕梳斜插在頭上,襯著臉龐如花似玉,妳溫情地伸出白皙的纖手,把蘋果塞進我的懷中,那微泛紅暈的秋之碩果,恰如我倆萌生的戀情。
賞析:
《初戀》這首飽沾熱情的詩歌,以其對戀情的萌動和升華的贊頌,乃至原文那種典雅的文語與流麗的5、7韻律,被盛贊為“是《嫩菜集》中的絕唱。”
第壹聯的“當初相遇蘋果林,妳才挽起少女的發型”,這二句令人聯想到壹個天真無邪的稚女,剛剛褪去了爛漫的孩子氣,出脫成壹位嫵媚清純的少女,以神秘且迷惑般心理情態迎來了情竇初開的思春期。