當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求詩歌譯文如下

求詩歌譯文如下

這是壹首英格蘭民謠,講述的戰爭中的英格蘭,我翻譯的不準確

弗洛登的哀歌

我曾聽過她們輕快地對著產乳的母羊歌唱,

少女的歌聲在壹天的黎明前就已開始。

但,現在,她們嘆息著每壹條青青的田間小路。

森林裏的花朵漸漸枯萎。

在bughts的早晨,布萊思的男孩不再玩鬧,

孤獨,低沈,悲傷的氛圍在少女間蔓延。

沒有玩樂,沒有閑談,只有嘆息與沈悶。

在harist(日子),剪羊毛時,年輕人之間不再互相揶揄。

bandsters的天空是灰色的,散發著憂郁的氣息,

因為不再禱告,沒有人求愛,沒有人犯罪。

森林裏的花朵漸漸枯萎。

在夜幕降臨前的黃昏,空閑的人不再漫步。男孩們放下草堆後也不再和少女們嬉戲。

人們靜默地坐著,少女哀悼她的至愛——

森林裏的花朵漸漸枯萎。

哀默地送著少年們到邊疆,依著命令!

英國,為著平靜,依靠欺騙度過壹天天。

男孩們為了心中珍貴的森林之花而戰鬥。

他們冰冷的身體躺在了摯愛的土地上。

我們將不再聽到少女們歌唱母羊產奶。

女人和孩子們的心悲痛欲絕。

嘆息著每壹條青青的田間小路。

森林裏的花朵漸漸枯萎。