121 I CARRY in my world that flourishes the worlds that have
failed.?
我操控世界之舵
去拯救
沈淪的王國?
鄭振鐸先生原譯我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》122
122
DEAR friend, I feel the silence of your
great thoughts of may a deepening eventide on this beach when I
listen to these waves.
親愛的朋友啊
聞聽著喧天的海浪
拍擊在
暮色深沈的海灘之上
我感覺到了
妳偉大思想的沈靜高尚?
鄭振鐸先生原譯親愛的朋友呀,當我靜聽著海濤時,我好幾次在暮色深沈的黃昏裏,在這個海岸上,感到妳的偉大思想的沈默了。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》123
123
THE bird thinks it is an act of kindness
to give the fish a lift in the air.
飛鳥以為
把魚叼到空中
是壹種慈善的舉動?
鄭振鐸先生原譯鳥以為把魚舉在空中是壹種慈善的舉動。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》124
124
"IN the moon thou sendest thy love letters to me," said the
night to the sun. "I leave my answers in tears upon the
grass."
“在月亮裏
我收到了妳的情書“
夜晚告訴太陽
”我的回答是
滴在草叢上的淚珠”?
鄭振鐸先生原譯夜對太陽說道:“在月亮中,妳送了妳的情書給我。”
“我已在綠草上留下了我的流著淚點的回答了。”
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》125
125 THE Great is a born child; when he dies he gives his
great childhood to the world.
偉人童真無邪
當他逝世時
把偉大的童貞
獻給了世界?
鄭振鐸先生原譯偉人是壹個天生的孩子,當他死時,他把他的偉大的孩提時代給了世界。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》126
126
NOT hammerstrokes, but dance of the water
sings the pebbles into perfection.
不是錘子的雕琢
而是流水的歡歌
磨就了完美的
卵石壹顆顆?
鄭振鐸先生原譯不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻於完美。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》127
127 BEES sip honey from flowers and hum their thanks when
they leave. The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks
to him.
蜜蜂花叢采蜜
哼鳴著感謝道別
而花哨的蝴蝶
卻固執地相信
花朵應該向它感恩致謝?
鄭振鐸先生原譯蜜蜂從花中啜蜜,離開時營營地道謝。
浮華的蝴蝶卻相信花是應該向它道謝的。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》128
128
TO be outspoken is easy when you do not
wait to speak the complete truth.
如果不等真相大白
很容易冒失表態?
鄭振鐸先生原譯如果妳不等待著要說出完全的真理,那末把真話說出來是很容易的。(如果不參照其它,誰能明白鄭先生說的是什麽?)
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》129
129 ASKS the Possible to the Impossible, "Where is your
dwelling place?" "In the dreams of the impotent," comes the
answer.
能行問不行
“妳家住哪裏?”
不行嘆口氣
“住在無能為力的噩夢裏”?
鄭振鐸先生原譯“可能”問“不可能”道:“妳住在什麽地方呢?”
它回答道:“在那無能為力者的夢境裏。”
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》130
130
IF you shut your door to all errors truth will be shut
out.
如果把所有錯誤
都拒之門外
真理也不例外?
鄭振鐸先生原譯如果妳把所有的錯誤都關在門外時,真理也要被關在門外面了。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》131
131
I HEAR some rustle of things behind my sadness of heart,--I
cannot see them.
在憂傷的心靈背後
我聽到了琪瑟之聲
卻欲見不能?
鄭振鐸先生原譯我聽見有些東西在我心的憂悶後面蕭蕭作響,--我不能看見它們。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》132
132
LEISURE in its activity is work. The stillness of the sea
stirs in waves.
勞動中的休閑也是工作
平靜海面也泛著微波?
鄭振鐸先生原譯閑暇在動作時便是工作。
靜止的海水蕩動時便成波濤。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》133
133
THE leaf becomes flower when it loves. The flower becomes
fruit when it worships.
樹葉戀愛時
像花朵般美麗
花朵崇拜時
結出靚麗果實?
鄭振鐸先生原譯綠葉戀愛時便成了花。花崇拜時便成了果實。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》134
134
THE roots below the earth claim no rewards for making the
branches fruitful.
根
滋養出碩果滿枝
卻從不計較
酬勞和認知
鄭振鐸先生原譯埋在地下的樹根使樹枝產生果實,卻不要什麽報酬。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》135
135
THIS rainy evening the wind is restless. I look at the
swaying branches and ponder over the greatness of all
things.
大雨的黃昏
狂風如奔
我盯著搖曳樹枝
沈思著
萬物的博大精深?
鄭振鐸先生原譯陰雨的黃昏,風無休止地吹著。
我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》136
136
STORM of midnight, like a giant child awakened in the
untimely dark, has begun to play and shout.
半夜的風暴
像驚醒的大孩
被突兀的黑暗籠罩
開始了躁動和咆哮?
鄭振鐸先生原譯子夜的風雨,如壹個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜裏醒來,開始遊喜和喧鬧。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》137
137
THOU raisest thy waves vainly to follow thy lover. O sea,
thou lonely bride of the storm.
大海啊
風暴的孤獨新娘
雖能掀起百尺巨浪
去追逐妳的情郎
卻只是徒勞的瘋狂?
鄭振鐸先生原譯海呀,妳這暴風雨的孤寂的新婦呀,妳雖掀起波浪追隨妳的情人,但是無用呀
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》138
138
"I AM ashamed of my emptiness," said the Word to the Work.
"I know how poor I am when I see you," said the Work to the
Word.
文字對著作說
“我對我的空虛
羞愧難過”
著作對文字說
“見到妳
我是那麽的貧窮破落”?
鄭振鐸先生原譯文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”
工作對文字說道:“當我看見妳的時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”
註這裏的work壹詞是the total output of a
writer即著作的意思,而不是工作,是甄選詞匯錯誤。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》139
139
TIME is the wealth of change, but the clock in its parody
makes it mere change and no wealth.
時間有變化的價值
時鐘東施效顰
僅有變化卻沒有價值?
鄭振鐸先生原譯時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻只有變化而無財富。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》140
140
TRUTH in her dress finds facts too tight. In fiction she
moves with ease.
真理穿上事實的裙衣
深受束縛
想象中
真理能夠行走自如?
鄭振鐸先生原譯真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。
在想象中,她卻轉動得很舒暢。