先說磨池。蕭瑟的秋風吹來。雖然源氏公子住的地方離海岸稍遠,但所謂的“越界”(2)吹來的海浪聲,每晚都貼近耳朵,極其淒涼。這是這裏的秋景。
————————————————————————————
(2)行中間接受的歌:“要磨風,會使行人衣袖冷。”見“續古今曲”。
2.尹誌軍的翻譯是:
且說要磨池,秋風蕭瑟。雖然源氏公子住的離海岸很遠,但所謂“越是經過”的海浪聲,越是要磨蒲風,每晚都在耳邊響起,壹片淒涼。這裏的秋天是獨特的。
3、梁純譯:
地面上秋意漸濃。公子的住處離海岸很遠,但所謂“越界”是在平原說的。(1)每晚耳邊吹來的海浪聲極其淒涼。這是這裏的秋景。
—————————————————————————————
1.壹首流行歌曲:“要磨風,行人袖會寒。"
4、夏譯:
兒子居住的磨坊荒涼,秋風肆虐。公子的住處離海很遠。夜深人靜的時候,我也感覺到海浪隆隆的聲音,就像鐘說的,有陣陣陶淵明從《過海關》的“風要落地”。
—————————————————————————————
以上是幾個不同譯者對同壹段落的翻譯。如果別人有鄭民勤先生、林先生等翻譯人員的譯文,請幫忙寄過來,可以自己對照壹下。