這首詩名字叫做當初我倆分別
《When We Two Parted 》
想當年我們倆分手
When we two parted
想當年我們倆分手
In silence and tears
也沈默也流淚,
Half broken-hearted
想起來心就碎
To serve for years
要分開好幾個年頭
Pale grew thy cheek and cold
蒼白,冰冷,妳的臉,
Colder thy kiss
更冷的是嘴唇
Truly that hour foretold
當時真是像預言
Sorrow to this
今天的悲痛。
The dew of the morning
早晨的寒露在飄落
Suck chill or my brow
冷徹了眉頭
It felt like the warning
仿佛是預先警告我
Of what I feel now.
今天的感受。
Thy cows are all broken
妳拋了所有的信誓,
And light is thy fame
聲名也斷送:
I hear thy name spoken
聽人家講妳的名字,
And share in its shame
我聽來像喪鐘
They name thee before me
人家當我面講妳
A knell to mine ear A shudder comes o'er me
我也就臉紅。
Why wert thou so dear
值得我這麽疼?
Thy know not I knew thee
為什麽我從前想象妳
who knew thee too well
誰知道我本來認識妳,
Long, Long shall I rue thee
認識得太相熟
Too deeply to tell
沈痛到說不出!
In secret we met
妳我在秘密中見面——
In silence I grieve
我如今就默哀
That thy heart could forget
妳怎麽忍心來欺騙。
Thy spirit deceive
把什麽都忘懷!
If I should meet thee
多年後萬壹在陌路
After long years
偶爾再相會,
How should I greet thee
我跟妳該怎麽打招呼?——
With silence and tears
用沈默,用眼淚。
——George Gordon Byron
擴展資料
詩人以極高的天分和對美好生活的執著所著作的諸多詩歌,以文字形式把“美”展現給世人。他雖天生跛腳,從詩中卻可看出他對自由的強烈向往與熱愛。
既為貴族又為革命者的拜論,所創作的詩歌也把這種深入其生活、思想中的矛盾寫入了他的作品當中,被人稱為:在最好的作品中不但是壹個偉大的詩人,而且是世界上總會需要壹種詩人。
唯美詩化的文字,猶如夜幕蒼穹中的密布星羅,自悠久的歷史長河之中散發出璀璨迷人的耀目光環,是人類精神世界中無價的瑰寶。
千百年來,由各種文字所組成的篇章,通過代代相傳、精益求精,使其在各種文學所匯集而成的大花園中不斷綻放出奇異精美的絢幻之花,讓人們在夢幻般的閱讀中得到神奇、美好的難忘享受。
參考資料來源:百度百科-當初我們兩分別