當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求拜倫《春逝》翻譯: If I should see you,after long year.

求拜倫《春逝》翻譯: If I should see you,after long year.

這首詩名字叫做當初我倆分別

《When We Two Parted 》

想當年我們倆分手

When we two parted

想當年我們倆分手

In silence and tears

也沈默也流淚,

Half broken-hearted

想起來心就碎

To serve for years

要分開好幾個年頭

Pale grew thy cheek and cold

蒼白,冰冷,妳的臉,

Colder thy kiss

更冷的是嘴唇

Truly that hour foretold

當時真是像預言

Sorrow to this

今天的悲痛。

The dew of the morning

早晨的寒露在飄落

Suck chill or my brow

冷徹了眉頭

It felt like the warning

仿佛是預先警告我

Of what I feel now.

今天的感受。

Thy cows are all broken

妳拋了所有的信誓,

And light is thy fame

聲名也斷送:

I hear thy name spoken

聽人家講妳的名字,

And share in its shame

我聽來像喪鐘

They name thee before me

人家當我面講妳

A knell to mine ear A shudder comes o'er me

我也就臉紅。

Why wert thou so dear

值得我這麽疼?

Thy know not I knew thee

為什麽我從前想象妳

who knew thee too well

誰知道我本來認識妳,

Long, Long shall I rue thee

認識得太相熟

Too deeply to tell

沈痛到說不出!

In secret we met

妳我在秘密中見面——

In silence I grieve

我如今就默哀

That thy heart could forget

妳怎麽忍心來欺騙。

Thy spirit deceive

把什麽都忘懷!

If I should meet thee

多年後萬壹在陌路

After long years

偶爾再相會,

How should I greet thee

我跟妳該怎麽打招呼?——

With silence and tears

用沈默,用眼淚。

——George Gordon Byron

擴展資料

詩人以極高的天分和對美好生活的執著所著作的諸多詩歌,以文字形式把“美”展現給世人。他雖天生跛腳,從詩中卻可看出他對自由的強烈向往與熱愛。

既為貴族又為革命者的拜論,所創作的詩歌也把這種深入其生活、思想中的矛盾寫入了他的作品當中,被人稱為:在最好的作品中不但是壹個偉大的詩人,而且是世界上總會需要壹種詩人。

唯美詩化的文字,猶如夜幕蒼穹中的密布星羅,自悠久的歷史長河之中散發出璀璨迷人的耀目光環,是人類精神世界中無價的瑰寶。

千百年來,由各種文字所組成的篇章,通過代代相傳、精益求精,使其在各種文學所匯集而成的大花園中不斷綻放出奇異精美的絢幻之花,讓人們在夢幻般的閱讀中得到神奇、美好的難忘享受。

參考資料來源:百度百科-當初我們兩分別