《我不再歸去》
作者:西班牙詩人希梅內斯
I have already no longer return
Clear night temperature cool quietly
The moon and shining
The world had to sleep
My body has not there
And cool and refreshing breeze
From the open Windows to blow to come in
What is the soul of an outlaw I
I have not in here
I don't know whether someone will be I remember
Maybe in a tender feelings and your tears
But will also have the flowers and the stars
Sighs and hope
And the street
Dense tree of action and laughter
Also would ring piano voice
Like the silent night often the scene
I lived in the window
There will be no longer listen in silence
翻譯:
我已不再歸去。
晴朗的夜晚溫涼悄然,
淒涼的明月清輝下,
世界早已入睡。
我的軀體已不在那裏,
而清涼的微風,
從敞開的窗戶吹進來,
探問我的魂魄何在。
我久已不在此地,
不知是否有人還會把我記起,
有人會親切地回想起我的過去。
但是還會有鮮花和星光
嘆息和希望,
和那大街上
濃密的樹下情人的笑語。
還會響起鋼琴的聲音
就像這寂靜的夜晚常有的情景,
可在我住過的窗口,
不再會有人默默地傾聽。
擴展資料:
《我不再歸去》詩歌的鑒賞:
詩歌將種種象征緊密地聯系在壹起,字字句句都滲透出他的精細的心思。詩人以壹個亡靈的身份,表達了對人世的熱愛與留戀:亡靈沒有軀體,悄然潛行,對於人間壹切都是透明的。
壹擡眼,清涼如水的夜空,墨藍的天際,懸壹葉金色的彎舟在雲層中悠悠飄蕩;世界早已入睡,只余下寂寞的亡靈正窺探著這個世界。這世界上還有他曾住過的房屋,曾深愛著的人,有鮮花有星光,有嘆息有希望,還有情人的笑語,但唯獨,沒有了他。
霧靄中的曾經的家,越來越朦朧;窒悶的哀嘆,輾轉的希望,緊緊攥住了他的心;他聽到了屬於他的世界的召喚,靈魂不安而憂郁;分明謹記著自己來自人世之外,扮演著壹個陌生而迷離的路人……只有清涼的微風送他入了敞開的窗,只有親人的淚水伴他走上不歸的路。
他的過去和未來壹樣遙不可知……他期望著被人藏在回憶裏,於是便壹刻不息地走啊走,永不停留,只為了那亡靈也可以擁有的夢的幸福與哀愁。但是在響起鋼琴聲的夜晚,他曾經住過的窗口下不再有人傾聽,亡靈的心空了。
百度百科--我不再歸去