1,美國詩人埃德加·愛倫·坡?EDGAR ALLAN POE創作的《Annabel Lee》原文如下:
It was many and many a year ago,?
In a kingdom by the sea,?
That a maiden there lived whom you may know?
By the name of Annabel Lee;?
And this maiden she lived with no other thought?
Than to love and be loved by me.?
I?was a child and?she?was a child,?
In this kingdom by the sea,?
But we loved with a love that was more than love—?
I and my Annabel Lee—?
With a love that the wingèd seraphs of Heaven?
Coveted her and me.?
And this was the reason that, long ago,?
In this kingdom by the sea,?
A wind blew out of a cloud, chilling?
My beautiful Annabel Lee;?
So that her highborn kinsmen came?
And bore her away from me,?
To shut her up in a sepulchre?
In this kingdom by the sea.?
The angels, not half so happy in Heaven,?
Went envying her and me—?
Yes!—that was the reason (as all men know,?
In this kingdom by the sea)?
That the wind came out of the cloud by night,?
Chilling and killing my Annabel Lee.?
But our love it was stronger by far than the love?
Of those who were older than we—?
Of many far wiser than we—?
And neither the angels in Heaven above?
Nor the demons down under the sea?
Can ever dissever my soul from the soul?
Of the beautiful Annabel Lee;?
For the moon never beams, without bringing me dreams?
Of the beautiful Annabel Lee;?
And the stars never rise, but I feel the bright eyes?
Of the beautiful Annabel Lee;?
And so, all the night-tide, I lie down by the side?
Of my darling—my darling—my life and my bride,?
In her sepulchre there by the sea—?
In her tomb by the sounding sea.
2,全詩譯文如下:
很久很久以前,
在壹個臨海的王國裏,
妳也許知道有壹位少女,
芳名就叫安娜貝爾?李;
少女此生別無他願,
只求與我相愛永不分離。
壹對金童玉女,
在這個臨海的王國裏。
但我們的愛情無可比擬--
我和我的安娜貝爾?李:
即使天上的六翼天使,
也對我們羨慕不已。
很久以前,大禍從天起,
在這個臨海的王國裏。
雲端刮來壹陣風,凍壞了
我那美麗的安娜貝爾?李。
她那些出身高貴的親戚
將她從我身邊帶離。
他們把她關進墳墓,
在這個臨海的王國裏。
天使對我倆的幸福充滿妒忌,
因天堂裏的快樂壹半都不及,
是啊!正是如此(眾所周知,
在這個臨海的王國裏)
黑夜裏,凜冽寒風雲中起,
凍殺了我的安娜貝爾?李。
但我們的愛情世人難及:
長者和智者的愛情都
不能與我們的並論相提。
無論是海底的魔鬼,
抑或是天上的天使,
都無法使我們的靈魂分離,
我和我美麗的安娜貝爾?李。
月亮不再發光--
若它不給我送來美夢,夢見
美麗的安娜貝爾姑娘。
群星不再閃亮--
除非我感覺到她明亮的眼睛,
美麗的安娜貝爾姑娘。
漫漫長夜裏我躺在她身旁,
在喧囂的大海邊,她的墳場,
有我親愛的,我的生命,我的新娘!
擴展資料
這首《安娜貝爾·李》是美國作家和詩人愛倫·坡的的名詩,更是美國文學史上經典的抒情詩。很多人認為這首詩是詩人為了悼念亡妻而作,是壹首悼念早逝愛人的挽歌。
這首詩以大海作為主要意境,濃墨重彩地渲染了大海的神秘和深邃,既用亦真亦幻的語言敘述了壹個愛情故事,又用浪漫神秘的方式抒發了詩人哀傷纏綿的心情。
本詩用優美的語言和韻律,既描述了神秘莫測的海邊國度,同時也講述了淒美哀傷的愛情故事,將讀者帶入了波濤洶湧的海邊,身臨其境地感受那永恒愛情的真諦。亦如此,這首詩被文學評論家們廣泛認為是愛倫坡唯美主義風格的巔峰之作。
參考資料?百度百科-安娜貝爾·麗