A fragment moon hangs from the bare tung tree
The water clock runs out, all is still
Who sees the dim figure come and go alone
Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose?
Startled, she gets up, looks back
With longing no one sees
And will not settle on any of the cold branches
Along the chill and lonely beach
蔔 算 子
缺月掛疏桐
漏斷人初靜
誰見幽人獨往來
縹緲孤鴻影
驚起卻回頭
有恨無人省
揀盡寒枝不肯棲
寂寞沙洲冷
Shui tiao ko tou
The moon -- how old is it?
I hold the cup and ask the clear blue sky
But I don't know, in palaces up there
When is tonight?
If only I could ride the wind and see --
But no, jade towers
So high up, might be too cold
For dancing with my shadow --
How could there, be like here?
Turning in the red chamber
Beneath the carved window
The brightness baffles sleep
But why complain?
The moon is always full at parting
A man knows grief and joy, separation and reunion
The moon, clouds and fair skies, waxing and waning --
And old story, this struggle for perfection!
Here's to long life
This loveliness we share even a thousand miles apart!
水 調 歌 頭
明月幾時有
把酒問青天
不知天上宮闕
今夕是何年
我欲乘風歸去
又恐瓊樓玉宇
高處不勝寒
起舞弄輕影
何似在人間
轉朱閣
低綺戶
照無眠
不應有恨
何事長向別時圓
人有悲歡離合
月有陰晴圓缺
此事古難全
但願人長久
千裏***嬋娟
Shui lung yin
Like a flower, but not a flower
No one cares when it falls
And lies discarded at the roadside
But though
Unmoved, I think about
The tangle of wounded tendrils
Lovely eyes full of sleep
About to open,yet
Still in dreams, following the wind ten thousand miles
In search of love
Startled, time and again, by the oriole's cry
Do not pity the flower that flies off
Grieve for the western garden
Its fallen red already beyond mending --
Now, after morning rain
What's left?
A pond full of broken duckweed
If the three parts of spring
Two turn to dust
One to flowing water
Look --
These are not catkins
But drop after drop of parted lover's tears
水 龍 吟
似花還似非花
也無人惜從教墜
拋家傍路
思量卻是
無情有思
縈損柔腸
困酣嬌眼
欲開還閉
夢隨風千裏
尋郎去處
又還被鶯呼起
不恨此花飛墜
恨西園
落紅難綴
曉來雨過
遺蹤何在
壹池蘋碎
春色三分
二分塵土
壹分流水
細看來
不是楊花
點點是離人淚
Nien nu chiao
The Ynagtze flows east
Washing away
A thousand ages of great men
West of the ramparts --
People say --
Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms
Rebellious rocks pierce the sky
Frightening waves rip the bank
The backwash churns vast snowy swells --
River and mountains like a painting
how many heroes passed them, once ...
Think back to those years, Chou Yu --
Just married to the younger Chiao --
Brave, brilliant
With plumed fan, silk kerchief
Laughed and talked
While masts and oars vanished to flying ash and smoke!
I roam through ancient realms
Absurdly moved
Turn gray too soon --
A man's life passes like a dream --
Pour out a cup then, to the river, and the moon
念 奴 嬌
大江東去
浪濤盡
千古風流人物
故壘西邊
人道是
三國周郎赤壁
亂石穿空
驚濤拍岸
卷起千堆雪
江山如畫
壹時多少豪傑
遙想公瑾當年
小喬初嫁了
雄姿英發
羽扇綸巾
談笑間
檣櫓灰飛煙滅
故國神遊
多情應笑我
早生華發
人生如夢
壹尊還酹江月
Chiang chen tzu
Ten years living and dead have drawn apart
I do nothing to remember
But I can not forget
Your lonely grave a thousand miles away ...
Nowhere can I talk of my sorrow --
Even if we met, how would you know me
My face full of dust
My hair like snow?
In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair
I look at you and can not speak
Your face is streaked by endless tears
Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?
江 城 子
十年生死兩茫茫
不思量
自難忘
千裏孤墳
無處話淒涼
縱使相逢應不識
塵滿面
鬢如霜
夜來幽夢忽還鄉
小軒窗
正梳妝
相對無言
唯有淚千行
料得年年斷腸日
明月夜
短松岡
/poet-e/sushi-eg.html