當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 帕斯捷爾納克《妳的名字是漫長的國境線》原文 不要中文譯文,要原文,謝謝

帕斯捷爾納克《妳的名字是漫長的國境線》原文 不要中文譯文,要原文,謝謝

原文:

как поспешно мы стали сиротами.? марина,Это твое последнее имя.Weather condition,заржавел пятнами на трахеи и легких。

我們很快就變成了孤兒。瑪麗娜,這是妳最後的名字。

Скажи: в эту ночь, мой голос был поезд,который был остановлен,Ваше имя - длинная русская граница.

說:在這個夜晚,我的聲音是火車停了下來,妳的名字是俄羅斯的漫長邊界。

Я представляю, как мы встретились на пороге страшной смерти весной 1997 года, мы встретились на границе,Поэтому промахнулся.

我想象我們在1997年春天的可怕死亡的門檻上相遇,我們相遇在邊境,所以我錯過了。

этот мир с криком к финишу.а сегодня ты танцуешь, и мир ошибается.

今天妳跳舞,世界是錯的。

когда куранты звонят в новый год, расцветают лилии.- Он объявил конец века своей смертью。

當鐘聲敲響新年的時候,百合花開了。

Вместо того, чтобы выжить из - за нашего позора.Почему я должен молчать с вами?

我為什麽要和妳保持沈默?

когда Вальс начинается, я провожу церемонию.Потому что сегодня ночью ты крутишься, а я заблудился.

因為今晚妳旋轉,我迷路了。

когда ты сменишь танцовщицу, я буду в книге сообщений мира,стереть мое имя.

當妳改變妳的舞者,我會在世界的消息,刪除我的名字。

марина, бал на границе,и каждый из нас в отдельности.Я пою холодную весну, я пою о наших руинах,И тогда я буду молчать.

我唱著寒冷的春天,歌唱著我們的廢墟,那時我將默不作聲。

翻譯:

我們很快就變成了孤兒。瑪麗娜,這是妳最後的名字。

說:在這個夜晚,我的聲音是火車停了下來,妳的名字是俄羅斯的漫長邊界。

我想象我們在1997年春天的可怕死亡的門檻上相遇,我們相遇在邊境,所以我錯過了。

今天妳跳舞,世界是錯的。

當鐘聲敲響新年的時候,百合花開了。

我為什麽要和妳保持沈默?

因為今晚妳旋轉,我迷路了。

當妳改變妳的舞者,我會在世界的消息,刪除我的名字。

我唱著寒冷的春天,歌唱著我們的廢墟,那時我將默不作聲。

擴展資料:

作者簡介:

鮑利斯·列奧尼多維奇·帕斯捷爾納克

鮑利斯·列奧尼多維奇·帕斯捷爾納克(1890—1960),蘇聯作家、詩人、翻譯家。1890年2月10日生於莫斯科,主要作品有詩集《雲霧中的雙子座星》、《生活是我的姐妹》等。

1957年,發表《日瓦戈醫生》,並獲得1958年諾貝爾文學獎,後因受到蘇聯文壇的猛烈攻擊,被迫拒絕諾貝爾獎。

1960年5月30日,帕斯捷爾納克在莫斯科郊外彼列傑爾金諾寓所中逝世。1982年起,蘇聯開始逐步為帕斯捷爾納克恢復名譽。

1890年2月10日,帕斯捷爾納克出生在莫斯科壹個被同化的猶太家庭。母親羅莎莉亞·考夫曼是壹位鋼琴家,也是魯賓斯坦的學生。

父親列昂尼德·帕斯捷爾納克是莫斯科美術、雕塑、建築學院教授,著名畫家,曾否認自己的猶太背景,接受洗禮,並曾為托爾斯泰作品畫過插圖。

除了家學的淵源,帕斯捷爾納克曾接觸過的當代文學藝術界的多位名家,對他也有深遠的影響,包括托爾斯泰、斯克裏亞賓、裏爾克、赫瑪尼諾夫。

1909年,帕斯捷爾納克考入莫斯科大學法律系,後轉入歷史語文系哲學班。

1912年夏,赴德國馬爾堡大學,在科恩教授指導下攻讀德國哲學,研究新康德主義學說。?[5]?

1913年,開始同未來派詩人交往,在他們發行的雜誌《抒情詩刊》上發表詩作,並結識了勒布洛夫和馬雅可夫斯基。他以後的創作受到未來派的影響。

1914年,第壹次世界大戰爆發,帕斯捷爾納克回國,因腿部有殘疾而免服兵役,暫在烏拉爾壹家工廠當辦事員。同年,他的第壹部詩集《雲霧中的雙子星座》問世。

1916年,他出版第二部詩集《在街壘之上》,步入詩壇。

1917年,十月革命後他從烏拉爾返回莫斯科,在蘇維埃政府人民教育委員部圖書館供職。帕斯捷爾納克的家庭受到沖擊,父親曾壹度遭到流放。

1921年,他的父母攜兩個妹妹流亡國外,他則壹直留居國內,在蘇維埃政府人民教育委員部圖書館供職,並從事文學創作。1923年,帕斯捷爾納克和家人壹起在柏林***同生活了壹段時間,然後回到了莫斯科。

1922年至1932年,迎來詩歌寫作高峰;二十年代後期,受到“拉普”(俄羅斯無產階級作家聯合會)攻擊,作品發表艱難。

轉而翻譯許多西歐古典文學名著,諸如莎士比亞的悲劇和十四行詩、歌德的《浮士德》等,譯文極為優美,別具文采,被認為是最好的俄文譯本,在譯界享有盛名。

1934年,在蘇聯第壹次作家代表大會上,被布哈林樹為詩人的樣板,取代馬雅可夫斯基和別德內,但因無法適應時代需要,壹年後又被逝世的馬雅可夫斯基所取代。

大清洗運動中,帕斯捷爾納克雖曾被關押、審訊但最終免遭鎮壓,因為他翻譯的格魯吉亞詩人的作品,得到斯大林的贊賞。

1943年,蘇聯衛國戰爭期間,奔赴奧勒爾戰場采訪和報道戰事,寫有戰地特寫和報告文學作品。

1945年起,被提名為諾貝爾文學獎候選人,使作協領導人加大壓制力度。

1947年,受到蘇聯莎士比亞研究者斯米爾諾夫的橫加挑剔,致使已經排版兩卷莎翁譯文無法出版。

三月,作協書記蘇爾科夫在《文化與生活》雜誌發表《論帕斯捷爾納克的詩》,指責他視野狹窄、內心空虛、孤芳自賞,未能反映國民經濟恢復時期的主旋律;潛心撰寫《日瓦戈醫生》。

1949年10月9日,情人伊文斯卡婭被作協誣告逮捕,受盡恫嚇折磨,後被關入勞改營五年,此為作協阻止《日瓦戈醫生》創作的狠毒手段。

1956年,完成《日瓦戈醫生》,書稿同時交由《新世界》雜誌和文學出版社:《新世界》編輯部退稿否定,並附上壹封由西蒙諾夫、費定等人簽名的信,嚴厲譴責小說的反蘇和反人民的傾向;文學出版社同樣拒絕出版。

1957年,意大利出版商費爾特裏內利通過伊文斯卡婭讀到《日瓦戈醫生》手稿,幾經周折搶先在米蘭出版了意文譯本,立即引起強烈反響。

1958年10月23日,瑞典文學院宣布將當年的諾貝爾文學獎授予帕斯捷爾納克,以表彰他“在現代抒情詩和俄羅斯小說傳統方面取得的重大成就”。

作家欣然致電瑞典文學院,表示他“無限的謝意、感動、安慰、慚愧”。獲獎消息在前蘇聯引起軒然大波,作品受到嚴厲批判,本人也被開除作協會籍。

並受到各種威脅恐嚇,於是被迫拒絕諾貝爾文學獎,成為諾獎歷史上唯壹壹位不僅未曾因獲獎而取得榮譽,卻反而招致屈辱和災難的作家。

百度百科-鮑利斯·列奧尼多維奇·帕斯捷爾納克