當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 關於雙城的詩句

關於雙城的詩句

1.雙城計中的句子

雙城記(《The tale of two cities》)是我最喜歡的外國小說之壹。

第壹章第壹段“時代”(The period):It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so. far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. 那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節,那是黑暗的季節;那是希望的春天,那是失望的冬天;我們全都在直奔天堂,我們全都在直奔相反的方向--簡而言之,那時跟現在非常相象,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。

另:Sydeny最後的獨白:(我個人認為最經典) They said of him, about the city that night, that it was the peacefullest man's face ever beheld there. Many added that he looked sublime and prophetic. One of the most remarkable sufferers by the same axe--a woman--Had asked at the foot of the same scaffold, not long before, to be allowed to write down the thoughts that were inspiring her. If he had given an utterance to his, and they were prophetic, they would have been these: `I see Barsad, and Cly, Defarge, The Vengeance, the Juryman, the Judge, long ranks of the new oppressors who have risen on the destruction of the old, perishing by this retributive instrument, before it shall cease out of its present use. I see a beautiful city and a brilliant people' rising from this abyss, and, in their struggles to be truly free, in their triumphs and defeats, through long long years to come, I see the evil of this time and of the previous time of which this is the natural birth, gradually making expiation for itself and wearing out. `I see the lives for which I lay down my life, peaceful, useful, prosperous and happy, in that England which I shall see no more. I see Her with a child upon her bosom, who bears my name. I see her father, aged and bent, but otherwise restored, and faithful to all men in his healing office, and at peace. I see the good old man, so long their friend, in ten years' time enriching them with all he has, and passing tranquilly to his reward. `I see that I hold a sanctuary in their hearts, and in the hearts of their descendants, generations hence. I see her, an old woman, weeping for me on the anniversary of this day. I see her and her husband, their course done, lying side by side in their last earthly bed, and I know that each was not more honoured and held sacred in the other's soul, than I was in the souls of both. `I see that child who lay upon her bosom and who bore my name, a man winning his way up in that path of life which once was mine. I see him winning it so well, that my name is made illustrious there by the light of his. I see the blots I threw upon it, faded away. I see him, foremost of just judges and honoured men, bringing a boy of my name, with a forehead that I know and golden hair, to this place--then fair to look upon, with not a trace of this day's disfigurement--and I hear him tell the child my story, with a tender and a faltering voice. `It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known.' 那天晚上城裏的人議論起來,說他的面孔是在那兒所見到的最平靜的面孔。不少的人還說他顯得崇高,像個先知。

死在同壹把利斧之下的引人註目的受難者中有壹個婦女,不久前曾在同壹個刑架的腳下要求準許寫下激蕩在她胸中的思想。若是卡爾頓能抒發他的感想,而他的感想又出自先知之口,那麽,他的想法會是這樣: “我看見巴薩、克萊、德伐日、復仇女神、陪審員、法官,壹長串新的壓迫者從被這個懲罰工具所摧毀的老壓迫者們身上升起,又在這個懲罰工具還沒有停止使用被消滅。

我看見壹座美麗的城市和壹個燦爛的民族從這個深淵中升起。在他們爭取真正的自由的奮鬥中,在他們的勝利與失敗之中,在未來的漫長歲月中,我看見這壹時代的邪惡和前壹時代的邪惡(後者是前者的自然結果)逐漸贖去自己的罪孽,並逐漸消失。

“我看見我為之獻出生命的人在英格蘭過著平靜、有貢獻、興旺、幸福的生活—壹我是再也見不到英格蘭了。我見到露西胸前抱著個以我命名的孩子。

我看見露西的父親衰老了、背駝了,其它方面卻復了原,並以他的醫術忠實地濟世救人,過著平靜的生活。我看。

2.以雙城>為題寫壹首詩

雙城

這個城市的春盡了

其他地方的樹下

櫻花也已被埋葬

四月最後的月光喝醉

在水中壹瓣瓣晃動

成壹陣淤青的疼痛

我要去看妳說過的湖

在這個夏天的瞬間

透出冬日黃昏的光

在別人的歌裏

連想象都壹起嫵媚著傷感

我想借妳的壹寸目光

帶我去看壹灣湖水

無人時的沈靜

如嬰孩的臉龐

親吻時柔嫩的惴惴

還未離開

風獵獵吹過

壹轉身頭發被吹拂飛起

同落寞滑翔的姿態

天亮前

我在遙遠的夢境裏行走

停息在雲端

織壹方五彩的錦

裁好鑲在四季的邊緣

埋好壹路的針腳

才能追隨妳每次的去往

也未抵達

陌生的聲音遠遠傳來

橫披滿身的雨霧

很多年前妳路過的某個腳步

定已遺落成露

我拔發絲做線

串成珍珠的形狀

溫婉在腕間

輕聲低語某壹段我的來過

這個城市的春盡了

另壹個城市已無四季

我以遙遠的熟稔

和新近的陌生介入

徘徊於壹座空城的心臟

觸摸自己的脈搏

抑或妳的溫度

3.鏡·雙城的經典語句

1.只要是陽光能照到的土地,都會有陰影的

2.壹個人如果還知道流淚、還知道痛苦,那必然就還有他要守護的東西。

3.縱然是七海連天,也會幹涸枯竭;縱然是雲荒萬裏,也會分崩離析。

4.“記得要忘記?好悖逆的話!——憑什麽決定我需要忘記什麽?忘記我的眼睛是怎麽盲的?忘記這幾千年來足以流滿這個鏡湖的血和淚?忘記那些侮辱著、損害著我們的人?忘記這個世間還有‘反抗’這兩個字?讓孱弱的壹族在沈默中走向永恒的消亡,然後說那就是天命?” ——蘇摩

5.時間以百年計地流淌過去,有些東西終將沈澱下去,成為過去。

4.雙城記的句子

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way . . . 這是最好的時代,這是最壞的時代,是智慧的時代,這是愚蠢的時代,這是時代的信仰,這是劃時代的懷疑,這是光明的季節,它是黑暗的季節,這是春天的希望,這是絕望的冬天,我們都擺在我們面前,我們沒有任何關系擺在我們面前,我們都將直接向天堂,我們都將直接的其他方式。

。 。

A wonderful fact to reflect upon, that every human creature is constituted to be that profound secret and mystery to every other. A solemn consideration, when I enter a great city by night, that every one of those darkly clustered houses encloses its own secret; that every room in every one of them encloses its own secret; that every beating heart in the hundreds of thousands of breasts there, is, in some of its imagin-ings, a secret to the heart nearest it! Something of the awfulness, even of Death itself, is referable to this. 美好的事實反映,每個人都是由深刻的秘密和神秘的對其他人構成的,莊嚴的考慮,夜晚當我進入壹個偉大的城市,每壹個這些黑色集群都有自己的秘密,每個房間都環繞自己的秘密;在數以十萬計的胸腔每壹個跳動的心臟中有,在它的想像中,壹個秘密離心最近!東西的可怕,甚至死亡本身,是參考了這壹點。 The wine was red wine, and had stained the ground of the narrow street in the suburb of Saint Antoine, in Paris, where it was spilled. It had stained many hands, too, and many faces, and many naked feet, and many wooden shoes. The hands of the man who sawed the wood, left red marks on the billets; and the forehead of the woman who nursed her baby, was stained with the stain of the old rag she wound about her head again. Those who had been greedy with the staves of the cask, had acquired a tigerish smear about the mouth; and one tall joker so besmirched, his head more out of a long squalid bag of a night-cap than in it, scrawled upon a wall with his finger dipped in muddy wine-lees—blood. 未完 酒是紅葡萄酒和弄臟了狹窄的街道的地面在聖徒Antoine的郊區,在巴黎,它溢出。

它弄臟了許多手,同樣和許多面孔和許多赤裸腳和許多木鞋子。 鋸木頭人的手,左紅旗在宿營; 並且護理她的嬰孩婦女的前額,弄臟了與她再受傷關於她的頭老舊布的汙點。

是貪婪的與酒桶的梯級的那些人,獲取了虎壹般汙跡關於嘴; 並且壹個高說笑話者,因此更糟蹋,他的頭在壹個長的汙穢袋子壹睡帽外面比在它,被潦草地寫在墻壁用他的手指在泥濘的酒渣滓血液浸洗了。 Along the Paris streets, the death-carts rumble, hollow and harsh. Six tumbrels carry the day's wine to La Guillotine. All the devouring and insatiate Monsters imagined since imagination could record itself, are fused in one realization, Guillotine. And yet there is not in France, with its rich variety of soil and climate, a blade, a leaf, a root, a sprig, a peppercorn, which will grow to maturity under conditions more certain than those that have produced this horror. Crush humanity out of shape once more, under similar hammers, and it will twist itself into the same tortured forms. Sow the same seed of rapacious license and oppression over again, and it will surely yield the same fruit according to its kind. 未完 沿巴黎街道,死亡推車隆隆響,凹陷和苛刻。

六tumbrels運載天的酒對La斷頭臺。 所有吞食的和不滿足的妖怪想象,因為想像力可能記錄自己,在壹認識,斷頭臺被熔化。

仍然在法國,以土壤和氣候,刀片,葉子,根,小樹枝,幹胡椒它富有的品種,在情況下比那些將成長為成熟確定導致了這恐怖。 更加擊碎人類出於形狀,在相似的錘子之下,並且它將扭轉自己入同樣被拷打的形式。

播種貪婪執照和壓迫同壹顆種子再,並且它根據它的種類肯定將產生同壹果子。 I see a beautiful city and a brilliant people rising from this abyss, and, in their struggles to be truly free, in their triumphs and defeats, through long years to come, I see the evil of this time and of the previous time of which this is the natural birth, gradually making expiation for itself and wearing out. . . . I see that child who lay upon her bosom and who bore my name, a man winning his way up in that path of life which once was mine. I see him winning it so well, that my name is made illustrious there by the light of his. . . . It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest I go to than I have ever known. 我看見起來從這深淵的壹個美麗的城市和精采人,並且,在是他們的奮鬥真實地自由的,在。

5.雙城記的好詞好句好段

這是壹個最好的時代,這是壹個最壞的時代;

這是壹個智慧的年代,這是壹個愚蠢的年代;

這是壹個光明的季節,這是壹個黑暗的季節;

這是希望之春,這是失望之冬;

人們面前應有盡有,人們面前壹無所有;

人們正踏上天堂之路,人們正走向地獄之門。

復活在我,生命也在我。那些信我的人,雖然死了,也必復活;那些活著而信我的人,必定永遠不死。

這是最好的時代,這是最壞的時代;這是智慧的年代,這是愚蠢的年代;這是信仰的時期,這是懷疑的時期;這是光明的季節,這是黑暗的季節;這是希望之春,這是絕望之冬;我們的前途擁有壹切,我們的前途壹無所有;我們正走向天堂,我們也正直下地獄。

時之聖者也,時之兇者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明時節,此亦黯淡時節。此亦篤信之年,此亦大惑之年。此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。人或萬物具備,人或壹事無成。我輩其青雲直上,我輩其黃泉永墜。

我今日所做的事遠比我往日所作所為更好,更好;我今日享受的安息遠比我所知的壹切更好,更好。

時之聖者也,時之兇者也。

此亦蒙昧世,此亦智慧世。

此亦光明時節,此亦黯淡時節。

此亦篤信之年,此亦大惑之年。

此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。

人或萬物具備,人或壹事無成。

我輩其青雲直上,我輩其黃泉永墜。

這是最好的時代,這是最壞的時代,這是智慧的時代,這是愚蠢的時代;這是信仰的時期,這是懷疑的時期;這是光明的季節,這是黑暗的季節;這是希望之春,這是失望之冬;人們面前有著各樣事物,人們面前壹無所有;人們正在直登天堂;人們正在直下地獄。

我現在已做的遠比我所做過的壹切都美好;我將獲得的休息遠比我所知道的壹切都甜蜜。

To the world you may be one person, but to me you may be the world.

不要著急,最好的總會在最不經意的時候出現。縱使傷心,也不要愁眉不展,因為妳不知道誰會愛上妳的笑容。對於世界而言,妳是壹個人,而對於某個人,妳是他的整個世界。

那是最美好的年代,那是最糟糕的年代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節,那是黑暗的季節;那是希望的冬天那是失望的春天;我們全都直奔天堂,我們全都在直奔相反的方向——簡而言之,那時跟現在非常相像,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高級形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。