古代的栗羊湯真的有“羊”,也確實是“湯”。到了唐代,原來的板栗羊肉湯是加羊肉做成的湯。但在它從中國傳到日本後,因為和尚不吃肉,所以他們用紅豆、葛粉和面粉把它做成羊肝的形狀。“肝”和“湯”的日語發音相近,所以“羊肝”被稱為“羊湯”,成為茶道盛行時的著名茶點。
在豐臣秀吉時代,豆瓣醬羊肉湯是最受歡迎的。日式羊肉湯是用紅豆熬制的,後來發展成栗子、紅薯等不同風格。在栗子羊肉湯中加入壹定比例的栗子面,就是羊肉湯的精品。
羊肝餅?周作人(發表於8月,1957,選自《唐智外文集》後49頁)。
壹個東西,產自中國,運到外國四五百年,再帶回來,卻換了壹副不壹樣的樣子。凡事都是如此,但在對吃有偏好的事物上尤為明顯,比如著名的茶點“羊湯”,就是最好的例子。
“羊湯”這個名字並不為人所知,直到最近在北京被仿制才出現在市場上。這不是羊肉做的湯,是素菜。它是由赤小豆制成,用糖精制,凝成塊,切成長條。所以應該叫“豆沙糖”實事求是。
不過這個在日本壹直都是這麽寫的(因為本來就是日本的仿制食品),他們也覺得不解,解釋壹下。還有壹種說法是,這種豆沙糖最初在中國叫羊肝餅,因為餅的顏色差不多,傳到日本,也不知道為什麽被錯稱為羊湯。
雖然在國內找不到羊肝餅的經典,很可惜,但是很難找到唐朝有哪些種類的點心,所以最好承認這是合理的解釋。
把中國的知識和技術傳授給日本的人是日本的留學僧。除了學習,他們還傳遞壹些食物。羊肝餅是這些僧人帶回來的食物,在公歷15、16世紀“茶道”發達的時代作為茶點開始流行。
日本文化中有壹個特點,就是“簡單”,在飲食上也是潮流,所以有專門做羊肝餅(羊肉湯)的店,就像有做海帶(海帶)的專賣店壹樣。
結果“羊肉湯”很有名,純豆瓣醬,正宗,加栗子,或者柿子做的,側門,不夠重。說到日本茶,“羊肉湯”永遠是第壹個被提出來的。我不知道它的祖先在中國,但目前不可能找到。
最近在中國市場查了壹下羊肝餅的傳人,現在還叫“羊湯”,但是因為加入了西式點心的隊伍,已經面目全非了。它脫下“簡單”的特殊衣服,穿上時髦的服裝,做成“奶油”、“香草”和各種水果。
希望它至少保留壹種純豆瓣醬,有小豆的香味。如果煮久了,可以堅持很久,但是不能恢復。其實在各種花樣的冰棍(上海叫冰棍)中,有壹種小豆,是豆沙做的,意思是有點羊肝餅,還挺好吃的。為什麽不用它來做壹道美味的食物呢?