夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼.
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗.
憐卿壹片相思意,猶恐流年拆鴛鴦.
這是網友翻譯的英文詩歌《I am afraid》
you say that you love rain,
but you open your umberlla when it rains.
you say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
you say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
this is why i am afraid,you say that you love me too.
普通版:
妳說妳愛雨,但當細雨飄灑時妳卻撐開了傘;
妳說妳愛太陽,但當它當空時妳卻看見了陽光下的陰影;
妳說妳愛風,但當它輕撫時妳卻緊緊關上了自己的窗子;
妳說妳也愛我而我卻為此煩憂。
文藝版:
妳說煙雨微茫,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳;
妳說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁;
妳說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤;
妳說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波流轉,兀自成霜。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日。
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲雨總把綺窗關,叫奴如何心付伊。