Never lose hope.
Always have faith,
It allows you to cope.
Trying times will pass,
As they always do.
Just have patience,
Your dreams will come true.
So put on a smile,
You'll live through your pain.
Know it will pass,
And strength you will gain
永 不 放 棄 ,
永 不 心 灰 意 冷 。
永 存 信 念 ,
它 會 使 妳 應 付 自 如 。
難 捱 的 時 光 終 將 過 去 ,
壹 如 既 往 。
只 要 有 耐 心 ,
夢 想 就 會 成 真 。
露 出 微 笑 ,
妳 會 走 出 痛 苦 。
相 信 苦 難 定 會 過 去 ,
妳 將 重 獲 力 量 。
trees
joyce kilmer
i think that i shall never see
a poem lovely as a tree.
a tree whose hungry mouth is prest
againsr the earth's sweet flowing breast;
a tree that looks at god all day,
and lifts her leafy arms to pry;
a tree that may in summer wear
a nest of robins in her hair;
upon whose bosom snow has lain;
who intimately lives with rain.
poems are made by fools like me,
but only god can make a tree.
樹
菊葉斯?基爾默
我向,永遠不會看到壹首詩,
可愛的如同壹株樹壹樣。
壹株樹,他的饑渴的嘴
吮吸著大地的甘露。
壹株樹,他整日望著天
高擎著葉臂,祈禱無語。
壹株樹,夏天在他的發間
會有知更鳥砌巢居住。
壹株樹,白雪躺在他胸上,
他和雨是親密的伴侶。
詩是我輩愚人所吟,
樹只有上帝才能賦。
crowned with milk-white may;
in fleecy flocks of light,
o'er heaven the white clouds stray;
white butterflies in the air;
white daisies prank the ground;
the cherry and hoary pear,
scatter their snow around.
春之女神著素裝
羅伯特?布裏季
春之女神著素裝,
山楂花冠乳白光;
天上分明壹群羊,
白雲朵朵自來往;
粉蝶空中時蹁躚;
廷命菊花飾郊原;
櫻桃梨樹***爭艷,
四處非花如雪片
spring goeth all in white
robert bridges
spring goeth all in white,
crowned with milk-white may;
in fleecy flocks of light,
o'er heaven the white clouds stray;
white butterflies in the air;
white daisies prank the ground;
the cherry and hoary pear,
scatter their snow around.
春之女神著素裝
羅伯特?布裏季
春之女神著素裝,
山楂花冠乳白光;
天上分明壹群羊,
白雲朵朵自來往;
粉蝶空中時蹁躚;
廷命菊花飾郊原;
櫻桃梨樹***爭艷,
四處非花如雪片。