此方法概括起來為五個字,即:“留”、“換”、“移”、“添”、“連"。
1.“留”就是保留古今通用的詞語及人名、地名、物名等名詞。如《塞下曲》詩句中的“草”、“風”、“將軍”、“弓”等名詞,和“暗”、“夜”、“尋"、“石棱”等古今通用的詞語,串譯時就要基本上保留。
2.“換"就是更換古今意義不同和用法不同的字詞。如求異思維的能力,如“平明"可換成“清晨”、也可換成“清早”、“天剛亮”等。
3.添”就是補充增添詩句中省略的成份。由於古詩受到字數的限制和為了押韻以及聲律的需要,往往省略了主語、謂語、介詞等,因此在串譯時就要做到恰當地增添。如中的“平明尋白羽”--句省略了主語“將軍”;“沒在石棱中”壹句也省略了主語“箭”。
4.“移”就是調整古詩句詞語的先後順序。古詩有時為了押韻和聲律的需要,句子成份的順序可以和通常不壹樣,通常出現“主謂倒置’的情況,串譯時就應按照現代語法的順序調整好。如《塞下曲>中的“林暗草驚風”壹句,這裏的“草驚風”詞序是“賓壹-~謂--主”,主謂和謂賓都倒置了,屬多重倒置,串譯時就要調整成“主壹-謂壹-賓”,即“風驚草”,意思是“風吹動了草";“林"的修飾語“暗”也倒置了,應調整成“暗林”,即“昏暗的樹林”。
5.“連”就是按現代語法把古詩句的意思連成通順的話。如詩句“林暗草驚風"先移成“暗林風驚草",便可“連”,串譯成“昏暗的樹林裏風吹動了草(即風吹草動)”。值得壹提的是古詩特別講究錘詞煉句,用詞高度凝煉,因此在“連”的時候,要將有些“留”下來的字詞的意思進行擴展,這樣串譯成的古詩句的意思更完整、通順,如詩句“將軍夜引弓”的意思,還有“射箭”的意思,在“連”時擴為“拉弓射箭”;“沒在石棱中”的“石棱”擴成“石頭的棱角”。
學生明確上述串譯古詩句的方法後,再進行形象的總結:“留”、“換”、“移”、“添”、“連”這五個字就是“五把金鑰匙”,這“五把金鑰匙”是專門用來開啟串譯古詩這扇大門的。大家在用的時候,必須按“留”壹壹“換"壹-“移”--“添”--“連”的順序依次-把壹把地用,有時“大門”難開,五把“金鑰匙”都得用上;有時易開,只需用其中的幾把就可以。如串譯詩句“林暗草驚風”,依次用“留”(保留“草"、“風")、“換”(把“驚”換成“吹動”)、“移”(把“草驚風”移成“風驚草")、連”(串譯成“昏暗的樹林風吹草動")。