Sword
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何當劍出鞘,
寒鋒橫長空。
In the serene valley I've passed ten years,
Old pines are mirrored in a clear stream.
When can I draw my sword without fears?
Across the vast sky it radiates cold beam.
譯於2009年2月16日。
Ten years in serene dales have rolled by,
A clear stream mirrors the ancient pine.
When shall I wield sword across the sky
To let its sharp blade radiate cold shine?
譯於2009年11月22日。
In the dell I've spent a decade,
The stream mirrors the olden pine.
When shall I draw out my sharp blade
To pierce the sky with its cold shine?
譯於2012年3月5日。
田俊武
Your versions of classical Chinese poetry are excellent. I really appreciate them.
2008-4-26 17:05
鐵冰
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何當劍出鞘,
寒鋒橫長空。
In valley deep ten years have passed away,
Where the clear fountain mirrors the pines old.
O, when my sword should I display
To the sky with its blade cold?
2008-4-27 12:38
鐵冰
末句加壹詞:To the vast sky with its blade cold?
2008-4-27 12:41
文文
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何當劍出鞘,
寒鋒橫長空
Deep in the misty valley
A decade flows the cystal spring.
Behold the ancient pines with
Glistening blade of sword
In the coldness of the vault
2008-5-3 00:24
文文
Solitary vale with ten years to weather
Under ancient pines the stream flows hither.
The cold white blade of a sword stares
Into the vast heaven where the sun glares
2008-5-3 00:53
文文
(2017-06-29 00:00:00)
妳的發布時間吃驚
2008-5-3 18:52
鐵冰
2017-06-29是華兄的劍出鞘的時間!剛好是此詩寫成的十年之後,哈哈!
2008-5-6 02:39
伊揚
光註意了妳的發博時間,忘記看妳的翻譯了,也許真有時光穿梭。
2008-5-12 17:37
大向
佩服,Howard2005。
2008-5-13 21:25
老虎的天空
不錯 學習了
2008-5-16 10:53
華劼明
譯得很好!佩服
2008-5-26 13:46
寒江釣客
拜訪學習,感覺不錯!有空交流。
2008-5-26 20:15
快樂天使
好佩服妳的英文能力!這個發表時間還真有意思啊!
2008-5-27 19:46
文文
您準備2017年後更新
2008-6-11 08:26
晴朗
這篇很喜歡。意象生動。
2008-6-12 22:25
Howard2005
劍
My Sword
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何當劍出鞘,
寒鋒橫長空。
Ten years slip by in the serene valley;
A clear spring mirrors ancient pines.
When shall I wield my sword proudly,
With its cold blade across the skylines.
譯於2008年6月15日。
2008-6-15 10:54
jievelee
好詩!
2008-6-15 13:07
文文
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何當劍出鞘,
寒鋒橫長空。
Solitary valley sees a decade pass.
Ancient pines in crystal water impress.
Glistening blade in cold air unfolds,
When he unveals in pride his sword .
2008-6-15 16:09
文文
是“reveals”和“unveils”在嫁接的
2008-6-15 16:58
鐵冰
哈哈,這首詩的譯本越來越多了!
我再加壹個比較暴力的:
Ten Springs and ten falls have rolled by.
The clear spring caresses the ancient pine's shade.
When can I rip the sky,
Dragging out my sword with cold blade?
2008-6-17 07:14
Howard2005
多謝諸位朋友捧場,給出不同特色的譯文。呵呵,很欣賞鐵兄這個暴力版哦!這首詩,前兩句是靜,後兩句是動,主要想表達靜極生動之意。鐵兄譯文中的兩個詞“caress”和“rip”形成鮮明的對照,前者溫柔似水,後者爆烈似火,效果極佳。尤其是“rip the sky”,用得妙,劃破長空,動感十足啊。常言道:“天機不可泄露”,試想,給長空劃條口子,不是分明強行索取天機嗎?鐵兄正在從事破譯大自然密碼的工作,正是壹把利劍哦!
2008-6-17 09:13
文文
drag不好,拖拉的意思
2008-6-17 11:28
Howard2005
文文,將“drag”改成“draw”,行不行呢?
2008-6-17 12:00
鐵冰
哈哈,華兄太過獎了,說來慚愧,我這個暴力版寫得比較隨意,缺點很多,最嚴重的是各行音節數相差太大。大家姑妄讀之,權當笑談好啦。
2008-6-18 01:28
文文
好draw
2008-6-19 08:56
鐵冰
Clear ripples caress the ancient pine's shade,
Seeing ten springs and ten falls roll by.
When can I pull out my sword with cold blade
As my will to flash and rip the sky?
2008-6-19 09:44
鐵冰
Clear ripples plays with the ancient pine's shade,
Seeing ten springs and falls in glen roll by.
When shall I pull out my sword with cold blade
As the lightning to blaze and rip the sky?
又改譯了壹次,這才比較滿意了。
2008-6-19 10:06
覃江華
確實不錯
2008-6-19 19:25
moonriver
拜訪,學習~~
2008-6-21 18:46
倍兒
翻譯詩歌啊,真難。真棒
2008-6-25 08:56
秋雨柔
好詩,佳作。
2008-6-29 08:00
遠方的樹葉
翻譯的很好
譯文有詩意
2008-7-10 20:28
孤獨求譯
博主詩歌尾韻壓得很好,非常欣賞!
2008-7-13 21:44
穆格子
總感覺翻譯成英語就糟蹋了原詩,不是翻譯的不好,而是英語不好!
2008-7-25 14:53
紫氣東來
這是我第壹次踏入這個圈子,博主的美詩和美譯贏來了眾多的版本,實在佩服!我建議發起壹個圈子,專門討論詩歌翻譯?不置可否?
2008-7-27 08:42
紫氣東來
都是佳譯,欣賞至極!
2008-7-28 09:35
孤竹
2010-5-11? 16:41
王植
無心劍?
?
天生壹柄劍,悲智兩足尊。
無相亦無形,無增亦無損。
無垢亦無凈,慧光掃三千。
插在無念處,無心度群倫。 呵呵^^^^^送給妳……
2010-5-22? 23:33
若子
大氣。問好無心
2010-5-23? 08:34
吉祥女巫
此劍 有心 !
2010-5-23? 20:56
陽光大甜甜
前輩好,在次看到您的博客,您譯的詩好多啊。和您做了連接啦~贊
2010-6-2? 18:59
秋水竹林
讀兄的詩作,想起蘭師的“壹杯看劍氣,二杯生離別,三杯走馬去”
2010-6-17? 13:41
問劍
雖然學過壹點外語,都還老師了。用英語翻譯格律詩,難度很大。
2010-8-13? 13:12
偲力
不錯,不錯,中英文都寫得很棒!and the rhyme!
2010-8-21? 00:15
老鴿
幽谷春秋間,
不覺壹七年。
何當劍出鞘,
遍地是神仙。
2013-9-23 14:22