當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 漢英雙語詩004.無心劍漢英雙語詩《劍》

漢英雙語詩004.無心劍漢英雙語詩《劍》

Sword

幽谷十春秋,

清泉映古松。

何當劍出鞘,

寒鋒橫長空。

In the serene valley I've passed ten years,

Old pines are mirrored in a clear stream.

When can I draw my sword without fears?

Across the vast sky it radiates cold beam.

譯於2009年2月16日。

Ten years in serene dales have rolled by,

A clear stream mirrors the ancient pine.

When shall I wield sword across the sky

To let its sharp blade radiate cold shine?

譯於2009年11月22日。

In the dell I've spent a decade,

The stream mirrors the olden pine.

When shall I draw out my sharp blade

To pierce the sky with its cold shine?

譯於2012年3月5日。

田俊武

Your versions of classical Chinese poetry are excellent. I really appreciate them.

2008-4-26 17:05

鐵冰

幽谷十春秋,

清泉映古松。

何當劍出鞘,

寒鋒橫長空。

In valley deep ten years have passed away,

Where the clear fountain mirrors the pines old.

O, when my sword should I display

To the sky with its blade cold?

2008-4-27 12:38

鐵冰

末句加壹詞:To the vast sky with its blade cold?

2008-4-27 12:41

文文

幽谷十春秋,

清泉映古松。

何當劍出鞘,

寒鋒橫長空

Deep in the misty valley

A decade flows the cystal spring.

Behold the ancient pines with

Glistening blade of sword

In the coldness of the vault

2008-5-3 00:24

文文

Solitary vale with ten years to weather

Under ancient pines the stream flows hither.

The cold white blade of a sword stares

Into the vast heaven where the sun glares

2008-5-3 00:53

文文

(2017-06-29 00:00:00)

妳的發布時間吃驚

2008-5-3 18:52

鐵冰

2017-06-29是華兄的劍出鞘的時間!剛好是此詩寫成的十年之後,哈哈!

2008-5-6 02:39

伊揚

光註意了妳的發博時間,忘記看妳的翻譯了,也許真有時光穿梭。

2008-5-12 17:37

大向

佩服,Howard2005。

2008-5-13 21:25

老虎的天空

不錯 學習了

2008-5-16 10:53

華劼明

譯得很好!佩服

2008-5-26 13:46

寒江釣客

拜訪學習,感覺不錯!有空交流。

2008-5-26 20:15

快樂天使

好佩服妳的英文能力!這個發表時間還真有意思啊!

2008-5-27 19:46

文文

您準備2017年後更新

2008-6-11 08:26

晴朗

這篇很喜歡。意象生動。

2008-6-12 22:25

Howard2005

My Sword

幽谷十春秋,

清泉映古松。

何當劍出鞘,

寒鋒橫長空。

Ten years slip by in the serene valley;

A clear spring mirrors ancient pines.

When shall I wield my sword proudly,

With its cold blade across the skylines.

譯於2008年6月15日。

2008-6-15 10:54

jievelee

好詩!

2008-6-15 13:07

文文

幽谷十春秋,

清泉映古松。

何當劍出鞘,

寒鋒橫長空。

Solitary valley sees a decade pass.

Ancient pines in crystal water impress.

Glistening blade in cold air unfolds,

When he unveals in pride his sword .

2008-6-15 16:09

文文

是“reveals”和“unveils”在嫁接的

2008-6-15 16:58

鐵冰

哈哈,這首詩的譯本越來越多了!

我再加壹個比較暴力的:

Ten Springs and ten falls have rolled by.

The clear spring caresses the ancient pine's shade.

When can I rip the sky,

Dragging out my sword with cold blade?

2008-6-17 07:14

Howard2005

多謝諸位朋友捧場,給出不同特色的譯文。呵呵,很欣賞鐵兄這個暴力版哦!這首詩,前兩句是靜,後兩句是動,主要想表達靜極生動之意。鐵兄譯文中的兩個詞“caress”和“rip”形成鮮明的對照,前者溫柔似水,後者爆烈似火,效果極佳。尤其是“rip the sky”,用得妙,劃破長空,動感十足啊。常言道:“天機不可泄露”,試想,給長空劃條口子,不是分明強行索取天機嗎?鐵兄正在從事破譯大自然密碼的工作,正是壹把利劍哦!

2008-6-17 09:13

文文

drag不好,拖拉的意思

2008-6-17 11:28

Howard2005

文文,將“drag”改成“draw”,行不行呢?

2008-6-17 12:00

鐵冰

哈哈,華兄太過獎了,說來慚愧,我這個暴力版寫得比較隨意,缺點很多,最嚴重的是各行音節數相差太大。大家姑妄讀之,權當笑談好啦。

2008-6-18 01:28

文文

好draw

2008-6-19 08:56

鐵冰

Clear ripples caress the ancient pine's shade,

Seeing ten springs and ten falls roll by.

When can I pull out my sword with cold blade

As my will to flash and rip the sky?

2008-6-19 09:44

鐵冰

Clear ripples plays with the ancient pine's shade,

Seeing ten springs and falls in glen roll by.

When shall I pull out my sword with cold blade

As the lightning to blaze and rip the sky?

又改譯了壹次,這才比較滿意了。

2008-6-19 10:06

覃江華

確實不錯

2008-6-19 19:25

moonriver

拜訪,學習~~

2008-6-21 18:46

倍兒

翻譯詩歌啊,真難。真棒

2008-6-25 08:56

秋雨柔

好詩,佳作。

2008-6-29 08:00

遠方的樹葉

翻譯的很好

譯文有詩意

2008-7-10 20:28

孤獨求譯

博主詩歌尾韻壓得很好,非常欣賞!

2008-7-13 21:44

穆格子

總感覺翻譯成英語就糟蹋了原詩,不是翻譯的不好,而是英語不好!

2008-7-25 14:53

紫氣東來

這是我第壹次踏入這個圈子,博主的美詩和美譯贏來了眾多的版本,實在佩服!我建議發起壹個圈子,專門討論詩歌翻譯?不置可否?

2008-7-27 08:42

紫氣東來

都是佳譯,欣賞至極!

2008-7-28 09:35

孤竹

2010-5-11? 16:41

王植

無心劍?

?

天生壹柄劍,悲智兩足尊。

無相亦無形,無增亦無損。

無垢亦無凈,慧光掃三千。

插在無念處,無心度群倫。 呵呵^^^^^送給妳……

2010-5-22? 23:33

若子

大氣。問好無心

2010-5-23? 08:34

吉祥女巫

此劍 有心 !

2010-5-23? 20:56

陽光大甜甜

前輩好,在次看到您的博客,您譯的詩好多啊。和您做了連接啦~贊

2010-6-2? 18:59

秋水竹林

讀兄的詩作,想起蘭師的“壹杯看劍氣,二杯生離別,三杯走馬去”

2010-6-17? 13:41

問劍

雖然學過壹點外語,都還老師了。用英語翻譯格律詩,難度很大。

2010-8-13? 13:12

偲力

不錯,不錯,中英文都寫得很棒!and the rhyme!

2010-8-21? 00:15

老鴿

幽谷春秋間,

不覺壹七年。

何當劍出鞘,

遍地是神仙。

2013-9-23 14:22