當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求“國際詩歌翻譯研究中心“的機構介紹,主頁

求“國際詩歌翻譯研究中心“的機構介紹,主頁

國際詩歌翻譯研究中心”好像辦公地址在重慶,某區民間團體,其創辦的《世界詩人》我看過,當然也是民間詩刊。“好詩在民間”,這句話在某種意義上講,是對的,我向來不管什麽官方與民間,這種對立的劃分本身是壹種對詩歌的傷害。我是說,從中國的法律上嚴格來講,這個“國際詩歌翻譯研究中心”冠以嚇人的“國際”二字是違法的,好在直發些“榮譽文學博士”, “國際最佳詩人”等紅本,滿足壹下中國詩人“國際化”的需要和慰藉壹下市場經濟下詩人疲憊的茫然心靈,沒有造成多大危害。截止目前被依法取締,做些有益詩歌發展的事情未嘗不可。可偏偏弄個“國際玩笑”,那諾貝爾和中國詩人開刷,加之壹些新聞的輿論追求“亮點”和壹些記者的無知和故意炒作,讓我們看到了現實的諷刺劇和黑色幽默,哭笑不得。“國際詩歌翻譯研究中心”副主席張智中說,“每年推薦世界各國的優秀詩人、作家角逐諾貝爾獎已成為該中心的壹項義務。這個中心在過去12年中已先後推薦過12位外國傑出的詩人和作家。”什麽是傑出的詩人和作家?標準是什麽呢?這12人都是那些有國際影響力的"詩歌大腕"?我好像沒有聽過。另外,義務和責任是對等的,既然自己敢於承擔義務,那有責任推薦,好像挺像回事,可這是剃頭擔子壹頭熱呀,諾貝爾評委會涼著呢!張智中說:“按照該中心的工作推薦程序,每年由中心國際執委投票表決確定壹人作為被推薦人,但在向諾貝爾文學獎評審委員會推薦時,則是由該中心的三位詩人、翻譯家(其中兩位是語言學教授)聯合推薦。葉世斌就是由國際詩歌翻譯研究中心主席、詩人張智先生和我本人,以及寧波大學教授楊成虎博士聯袂推薦的。”他稱,推薦完全符合諾貝爾文學獎只接受個人推薦,不接受所謂組織推薦的規定。事實情況是,諾貝爾文學獎有資格的提名人,只限瑞典文學院院士和各國相當於文學院士資格的人士、諾貝爾文學獎得主、高等院校文學教授和語言學教授、各國作家協會主席。這個獎項根本不接受團體提名。先進行無記名投票,再以某中心的名義推薦,完全不符合評獎規則。“國際詩歌翻譯研究中心”敢為人先,給安徽省天長市國土資源局和房地產管理局局長葉世斌,這位官員詩人戴起了高帽,幼稚可笑,如同皇帝新裝,華麗得不經少兒壹言,即可擊穿。假使評委會接受對葉世斌的推薦,他離獲這個獎也還有十萬八千裏。近年來每年收到的文學獎提名信,高達350封以上,大部分人會直接被淘汰。最多只有10來個人,有條件參與“角逐”。當然這是向好的方向發展,但是不可能呀。