莎士比亞的十四行詩總體上表現了壹個思想:愛征服壹切。他的詩充分肯定了人的價值、贊頌了人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具體的形象,用可感可見的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。
詩的開頭將“妳”和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時刻。那醉人的綠與鮮艷的花壹道,將夏天打扮得五彩繽紛、艷麗動人。
但是,“妳”卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。五月的狂風會作踐那可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷熱地照射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時間的流動中雕殘。這自然界最美的季節和“妳”相比也要遜色不少。
而“妳”能克服這些自然界的不足。“妳”在最燦爛的季節不會雕謝,甚至“妳”美的任何東西都不會有所損失。“妳”是人世的永恒,“妳”會讓死神的黑影在遙遠的地方停留,任由死神的誇口也不會死去。
“妳”是什麽?“妳”與人類同在,妳在時間的長河裏不朽。那人類精神的精華——詩,是妳的形體嗎?或者,妳就是詩的精神,就是人類的靈魂。
詩歌在形式上壹改傳統的意大利十四行詩四四三三體,而是采用了四四四二體:在前面充分地發揮表達的層次,在充分的鋪墊之後,用兩句詩結束全詩,點明主題。
全詩用新穎巧妙的比喻,華美而恰當的修飾使人物形象鮮明、生氣鮮活。詩人用形象的表達使嚴謹的邏輯推理變得生動有趣、曲折跌宕,最終巧妙地得出了人文主義的結論。
擴展資料:
原文
QuatrainⅠ:
A:Shall I compare thee to a summer's day?
B:Thou?art more lovely and more temperate.
A:Rough winds do shake the darling buds of May,
B:And summer's lease hath all too short a date.
QuatrainⅡ:
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,
D:And often is his gold complexion dimm'd;
C:And every fair from fair sometime declines,
D:By chance or nature's changing course untrimmed.
Quatrain Ⅲ:
E:But thy eternal summer shall not fade,
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;
E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
F:When in eternal lines to time thou grow'st.
Couplet:
G:So long as men can breathe or eyes can see,
G:So long lives this, and this gives life to thee.
譯文
或許我可用夏日把妳來比方,
但妳比夏日更可愛也更溫良。
夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,
夏季的期限也未免還不太長。
有時天眼如炬人間酷熱難當,
但轉瞬金面如晦,雲遮霧障。
每壹種美都終究會雕殘零落,
難免見棄於機緣與天道無常。
但妳永恒的夏季卻不會消亡,
妳優美的形象也永不會消亡。
死神難誇口說妳深陷其羅網,
只因妳借我詩行可長壽無疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,
我詩必長存,使妳萬世流芳。
參考資料: