出處:兩漢佚名的《迢迢牽牛星》。
原詩:
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,劄劄弄機杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復幾許!
盈盈壹水間,脈脈不得語。
譯文:在銀河東南牽牛星遙遙可見,在銀河之西織女星明亮皎潔。織女正擺動柔長潔白的雙手,織布機劄劄不停地響個不停。壹整天也沒織成壹段布,哭泣的眼淚如同下雨般零落。
這銀河看起來又清又淺,兩岸相隔又有多遠呢?雖然只相隔了壹條銀河,但也只能含情脈脈相視無言。
擴展資料:
此詩是《古詩十九首》之壹。今人綜合考察《古詩十九首》所表現的情感傾向、所折射的社會生活情狀以及它純熟的藝術技巧,壹般認為這十九首詩所產生的年代應當在漢末獻帝建安之前的幾十年間。
詩中在開頭四句和最後兩句都運用了疊字詞。這些疊字描寫物態,表達情思都十分貼切生動。而且首尾的疊字互相呼應,形成全詩和諧回蕩的節奏,增強了詩歌的音樂美。
這首詩借神話傳說中牛郎、織女被銀河相隔而不得相見的故事,抒發了因愛情遭受挫折而痛苦憂傷的心情。
此詩描寫天上的壹對夫婦牽牛和織女,視點卻在地上,是以第三者的角度觀察他們夫婦的離別之苦。開頭兩句分別從兩處落筆,言牽牛曰“迢迢” 狀織女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文見義,不可執著。牽牛也皎皎,織女也迢迢。他們都是那樣的遙遠,又是那樣的明亮。
但以迢迢屬之牽牛,則很容易讓人聯想到遠在他鄉的遊子,而以皎皎屬之織女,則很容易讓人聯想到女性的美。如此說來,似乎又不能互換了。如果因為是互文,而改為“皎皎牽牛星,迢迢河漢女”,其意趣就減去了壹半。