當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求歐陽修的《祭石曼卿文》翻譯

求歐陽修的《祭石曼卿文》翻譯

很抱歉,我也是從網上找的,我看不太懂,妳就照著這段翻譯試試

祭石曼卿文

題解

見《歐陽文忠公文集》。此文作於治平四年(1067)七月間,時距石曼卿之死已二十六年了。正值神宗即位,作者罷參知政事,由尚書左丞被貶為毫州知州,政治上的失意勾起他感念疇昔的心情,壹年中寫下好幾篇懷念故友的祭文。

石曼卿(991-1041),本名延年。平生以氣節自豪,不務世事。為文勁健,尤工詩。有《石曼卿詩集》。

本文語言多散文化,但用韻,不少排偶句,又具有韻文的壹些特點。讀之瑯瑯上口。字裏行間,激情流瀉,不可遏抑。

這是歐陽修為悼念亡友而寫的壹篇祭文。

內容可分三層:

其壹.敘寫石曼卿生為人傑,死為鬼雄的蓋世才華和不朽英名。

其二.描寫石曼卿墓地的荒蕪淒涼,寄托哀傷痛悼之情。

其三.借悼念亡友,抒發自己人生淒愴悲涼的感慨。

“嗚呼曼卿,盛衰之理,吾固知其如此,而感念疇昔,悲涼淒愴,不覺臨風而隕涕者,有愧夫太上之忘情。”全文以詩歌的筆調,充滿浪漫主義的想象,悼念亡友,抒發感情,具有很強的藝術感染力。

大意:

(壹)自“維治平四年七月日”至“而吊之以文曰”,記敘祭祀的人時地物。(為祭文的形式成分)

(二)自“嗚呼曼卿!生而為英”至“昭如日星”,說明曼卿雖死,英名不朽(,著在簡冊,昭如日星)。

(三)自“嗚呼曼卿!吾不見子久矣”至“獨不見夫累累乎曠野與荒城”,抒寫意想埋藏曼卿之地,終將成為曠野與荒城的哀情。

(四)自“嗚呼曼卿!盛衰之理”至“尚饗",說明吾(作者)之悲涼淒愴,是不能“忘情”之故。

主旨:抒寫祭悼亡友的哀情.

文體:形式為應用文(祭文);內容為抒情文。

原文

“嗚呼曼卿!生而為英①,死而為靈②!其同乎萬物生死,而復歸於無物者,暫聚之形③;不與萬物***盡,而卓然其不朽者,後世之名。此自古聖賢,莫不皆然;而著在簡冊者④,昭如日星。

註釋

①英:不平凡的人才。《禮記·禮運》:“大道之行也,與三代之英。”鄭玄註:“英,俊選之尤者。”②靈:神靈。《屍子》:“天神曰靈。”③暫聚之形:臨時聚合的形體。④簡冊:指史書。簡,古時用來寫字的板。

譯文

“唉,曼卿!生前既是英傑,死後必是神靈!那跟萬物壹樣有生有死,而最後歸於無物的境地的,是妳由精氣暫時聚合的身軀;那不跟萬物同歸於盡,而出類拔萃永垂不朽的,是妳流傳後世的名聲。這是自古以來的聖賢,都是如此的;那些已載入史書的姓名,就像太陽星辰壹樣明顯。