當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求,電影夜宴中,越人歌的歌詞

求,電影夜宴中,越人歌的歌詞

夜宴〈越人歌〉 歌詞 歌曲:越人歌 年代:先秦 作者:先秦無名氏 內容(詞): 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得與王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾詬恥。 心幾煩而不絕兮,得知王子。 山有木兮木有枝, 心悅君兮知不知? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 心悅君兮君不知 ——《越人歌》 前幾天看了《夜宴》,聽到了這首越人歌,當騰格爾唱響第壹句時我沒有意識到什麽,但那蒼涼的聲音漫延,我忽然驚覺——是越人歌!我最喜歡的壹首先秦的文字之壹,不同於上邪的率直,宛轉而悠長,似含情脈脈的眼睛!今天又在“提拉米蘇”的個性簽名中看到了這句“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”心想,這樣好的作品,haiyun以前就怎麽沒有收錄呢? 越人歌 ——先秦作品 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得與王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾詬恥。 心幾頑而不絕兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 今譯: 今天是什麽樣的日子啊! 我駕著小舟在江中遊。 今天是什麽樣的日子啊! 我竟然能與王子同舟。 王子喜歡我啊(哎喲,羞答答的)! 我什麽也不顧了。 我心如鹿撞啊, 居然看到了王子! 山上有樹木,而樹有枝(知)啊, (可是)我的心這麽喜歡王子,王子不知(也許,還是不知為好)。 (註:王子,指春秋時的鄂君子皙) 壹葉漂遊的小舟,壹個懷春的少女。壹曲欣悅的高歌,壹份真摯的情懷。古人的暗戀原來竟然如壹股細長細長但清澈見底的山間流水,歡躍奔騰卻悄無聲息?是誰,讓現在的我們的暗戀變得如此苦澀?人心嗎? 漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣壹個歷史故事: 楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇擁著來到河邊。楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握壹握手。握手在等級森嚴的古代是壹種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽後十分生氣,臉色大變。莊辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了壹個鄂君子的故事: 有壹天,鄂君子坐在壹條富麗堂皇的刻有青鳥的遊船上,聽見壹位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什麽。於是鄂君子招來了壹位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話。這就是後世聞名的《越人歌》,歌詞如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 鄂君子聽明白歌詞的意思後,立即走上前,擁抱了那位劃船人,並把繡花被蓋到那人身上。襄成君聽完這個故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。 上面的故事,發生在公元前540年前後。 當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現存的第壹首譯詩。這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術水平很高,它和楚國的其它民間詩歌壹起成為《楚辭》的藝術源頭。 附記:《越人歌》相傳是中國第壹首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了壹首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這壹首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之後,就微笑著把她帶回去了。

參考: ks.yahoo/question/?qid=1306101318133