《插秧歌》的翻譯如下:
種田的農夫將秧苗拋在半空,農婦壹把接住,小兒子把秧苗拔起,大兒子再把秧苗插入水中。鬥笠是頭盔,蓑衣是戰甲,但似乎沒什麽用,雨水從頭上進入,直濕到肩胛。喊他停下來吃早餐好休息壹會兒,那農夫低頭彎腰,努力插秧,半天不回答。秧苗根部尚不牢固,栽種也還沒完成,壹定要照看好小鵝小鴨,不要讓它們來破壞秧苗。
原詩:
田夫拋秧田婦接,小兒拔秧大兒插。
笠是兜鍪蓑是甲,雨從頭上濕到胛。
喚渠朝餐歇半霎,低頭折腰只不答。
秧根未牢蒔未匝,照管鵝兒與雛鴨。
作者:宋·楊萬裏
詩歌賞析
“壹年之計在於春”,而插秧季節又最為繁忙。詩的前四句以白描筆法著力寫農事的緊張與農民的辛勤。男女老幼都不敢懈怠,壹齊忙乎於田間,各盡其力,正如同作戰壹般,任大雨瓢潑,濕透衣衫也不歇手。後四句則借對話,對這種緊張氣氛作進壹步渲染。農夫雖未直接回答妻子的問話,但從他低頭遲疑、手腳不停地繼續蒔秧的情態中,從他叮囑妻子要看好鵝鴨,不使踐踏劄根未牢的秧苗的話語中,更見出農家的勤謹辛勞與事事操心。全詩既樸實凝練,又活潑生動。前後兩半,筆法多變,相得益彰。
這首詩作於淳熙六年(1179)四月初,詩中盡管有“笠是兜鍪蓑是甲”這樣以奇特比喻而求生新的句子,但就全詩看,則已大致脫卻江西派詩歌的窠臼了。