詩歌往往音韻整飭,讀起來朗朗上口,富於音樂之美和意境之美,特別適合朗誦和記憶。英語詩歌也不例外。這首詩完整的版本如下:
Someone (comes) knocking at his door,door,door,
But who and what (stands ) where he's not sure,sure sure
He opens,he (listens),he looks to left and right
but nothing (seems) to move in the pale moonlight
so who (comes) knocking at his door,door,door
what and why they (come )we're not sure,sure,sure
both of us ?(open) and ?(listen) and (look) to left and right
But it (seems) there's nothing moving in the pale moonlight
No one (comes) knocking at his door,door,door
Of that both he and I ?(feel) sure,sure,sure
We (open),we (listen),we (look) to left and right
no one and nothing (bothers) the pale moonlight.
這首詩參考譯文如下:
有人來敲門,來敲門,來敲門,
誰來了,不確定,不確定,不確定。
打開門,側耳聽,他前前後後找尋,
不過,昏暗月光下,沒有什麽動靜。
那麽是誰來敲門,來敲門,來敲門?
來做甚,不確定,不確定,不確定。
我倆打開門,側耳聽,前前後後找動靜,
不過,昏暗月光下,似乎沒有什麽響動。
看來是無人來敲門,來敲門,來敲門,
他和我,敢肯定,敢肯定,敢肯定。
我倆打開門,側耳聽,前前後後找動靜,
看來是沒有誰來打擾這昏暗月夜的安寧。