古文:
葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。
譯文:
葉公子高非常喜歡龍,用鉤子畫龍,用鑿子刻龍,住處雕刻的圖案也都是龍,住處雕刻的圖案也都是龍。
天上的真龍聽說了,就從天上下來。龍頭從窗戶探進來,龍尾拖在廳堂裏。葉公壹見,轉身就跑,嚇得魂不附體,臉色都變了。
由此看來,葉公並不是真的喜歡龍,他喜歡的,是似龍非龍的東西。
註釋
子張——孔子的學生,姓顓孫,名叫師,春秋時陳國人。子張是他的外號。
魯哀公——春秋時代魯國的國君,姓姬,名叫蔣。
士——封建社會裏,對知識分子的泛稱。
舍——音社,古代計算路程的單位,壹舍等於三十裏。
趼——音儉,同“繭”字,就是腳底上長出的硬皮,俗稱老繭。
寫——這裏是用刀、筆刻畫的意思。
窺——音虧窺伺,就是探望、偷看的意思。
牖——音有,窗戶。
施——有意,伸出、延伸的意思。
詩——就是《詩經》,我國最早的壹部詩歌總集,分“風”、“雅”、“頌”三部分,***三百零五篇,多數是民歌。這裏所引的詩句,見《詩經》“小雅”的部分的《濕桑》篇。
敢——語助詞,冒昧、對不起的意思,用在句子開頭。
新序——我國壹部古書的名稱,是西漢著名經學家、散文家劉向編輯的。書中記述了許多的古代歷史的故事。
評點
這個故事,用很生動的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調、不務實際的壞思想、壞作風。通過這個故事,我們要丟棄理論脫離實際的壞思想、壞作風,樹立實事求是的好思想、好作風。
2. 葉公好龍(文言文)子張見魯哀公,七日而哀公不禮。
托仆夫而去,曰:“臣聞君好士,故不遠千裏之外,犯霜露,冒塵垢,百舍重研,不敢休息以見君。七日而君不禮,君之好士也,有似葉公子高之好龍也。
葉公子高好龍,鉤以寫經,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。
葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。
今臣聞君好士,故不遠千裏之外以見君,七日而君不禮,君非好士也,好夫似士而非士者也。詩曰:‘中心藏之,何日忘之!’敢托而去。”
這個成語講的是春秋時期楚國葉(今河南葉縣)的葉公子高很喜歡龍,家裏到處都畫著龍。天上的龍知道了,就來到他家,龍從窗戶上向裏看。
葉公壹看見龍,嚇得面無人色,失魂落魄。以後,人們就諷刺那些只是口頭上說喜歡,言行卻不壹致的人為“葉公好龍”。
註釋: 子張——孔子的學生,姓顓孫,名叫師,春秋時陳國人。子張是他的外號。
魯哀公——春秋時代魯國的國君,姓姬,名叫蔣。 士——封建社會裏,對知識分子的泛稱。
舍——音社,古代計算路程的單位,壹舍等於三十裏。 趼——音儉,同“繭”字,就是腳底上長出的硬皮,俗稱老繭。
寫——這裏是用刀、筆刻畫的意思。 窺——音虧窺伺,就是探望、偷看的意思。
牖——音有,窗戶。 施——有意,伸出、延伸的意思。
詩——就是《詩經》,我國最早的壹部詩歌總集,分“風”、“雅”、“頌”三部分,***三百零五篇,多數是民歌。這裏所引的詩句,見《詩經》“小雅”的部分的《濕桑》篇。
敢——語助詞,冒昧、對不起的意思,用在句子開頭。 新序——我國壹部古書的名稱,是西漢著名經學家、散文家劉向編輯的。
書中記述了許多的古代歷史的故事。 。
展開子張見魯哀公,七日而哀公不禮。托仆夫而去,曰:“臣聞君好士,故不遠千裏之外,犯霜露,冒塵垢,百舍重研,不敢休息以見君。
七日而君不禮,君之好士也,有似葉公子高之好龍也。葉公子高好龍,鉤以寫經,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。
於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。
是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。今臣聞君好士,故不遠千裏之外以見君,七日而君不禮,君非好士也,好夫似士而非士者也。
詩曰:‘中心藏之,何日忘之!’敢托而去。” 這個成語講的是春秋時期楚國葉(今河南葉縣)的葉公子高很喜歡龍,家裏到處都畫著龍。
天上的龍知道了,就來到他家,龍從窗戶上向裏看。葉公壹看見龍,嚇得面無人色,失魂落魄。
以後,人們就諷刺那些只是口頭上說喜歡,言行卻不壹致的人為“葉公好龍”。 註釋: 子張——孔子的學生,姓顓孫,名叫師,春秋時陳國人。
子張是他的外號。 魯哀公——春秋時代魯國的國君,姓姬,名叫蔣。
士——封建社會裏,對知識分子的泛稱。 舍——音社,古代計算路程的單位,壹舍等於三十裏。
趼——音儉,同“繭”字,就是腳底上長出的硬皮,俗稱老繭。 寫——這裏是用刀、筆刻畫的意思。
窺——音虧窺伺,就是探望、偷看的意思。 牖——音有,窗戶。
施——有意,伸出、延伸的意思。 詩——就是《詩經》,我國最早的壹部詩歌總集,分“風”、“雅”、“頌”三部分,***三百零五篇,多數是民歌。
這裏所引的詩句,見《詩經》“小雅”的部分的《濕桑》篇。 敢——語助詞,冒昧、對不起的意思,用在句子開頭。
新序——我國壹部古書的名稱,是西漢著名經學家、散文家劉向編輯的。書中記述了許多的古代歷史的故事。
評點: 這個故事,用很生動的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調、不務實際的壞思想、壞作風。通過這個故事,我們要丟棄理論脫離實際的壞思想、壞作風,樹立實事求是的好思想、好作風。
譯文: 子張跑去找魯哀公想混個官做,結果過了七天了,魯哀公都不銱他,他覺得很沒面子,就叫仆人捎話給魯哀公,說:“我聽說妳喜歡人才,因此不遠千裏,冒著寒流和沙塵暴,不眠不休跑了N天才跑到這裏,結果妳過了七天都不銱我,我覺得妳所謂的喜歡人才倒是跟葉公喜歡龍差不多。據說以前葉公子高暴喜歡龍,全屋上上下下都是龍的雕刻,天上的龍知道自己在地上居然有這麽狂熱的FANS,也很興奮,跑來見他,還擺了個自以為很個性的姿勢,尾巴放在客廳,把頭探出窗戶打望,被葉公發現了,葉公幡然醒悟,原來平時看的龍的 *** 集不夠真實,真的龍太難看了,由於打擊太大,頓時大腦壹片茫然,嚇得轉身就跑。
原來葉公只是龍的假FANS啊,他喜歡的只是似龍非龍的東西。我聽說妳在誠聘英才,千裏迢迢跑來,結果被妳在這裏晾了七天,原來妳不是喜歡人才,妳只是想靠招聘所謂的人才來提高自己的知名度而已。
詩經早說過:‘中心藏之,何日忘之!’,所以很抱歉,我先走收起。
3. 葉公好龍的文言文子張見魯哀公,七日而哀公不禮。托仆夫而去,曰:“臣聞君好士,故不遠千裏之外,犯霜露,冒塵垢,百舍重研,不敢休息以見君。七日而君不禮,君之好士也,有似葉公子高之好龍也。葉公子高好龍,鉤以寫經,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。今臣聞君好士,故不遠千裏之外以見君,七日而君不禮,君非好士也,好夫似士而非士者也。詩曰:‘中心藏之,何日忘之!’敢托而去。”
子張去拜見魯哀公,過了七天了魯哀公仍不理他。他就叫仆人去,說:“我聽說妳喜歡人才,因此,冒著風雪塵沙,不敢休息而來拜見妳。 結果過了七天妳都不理我,我覺得妳所謂的喜歡人才倒是跟葉公喜歡龍差不多。據說以前葉公子高很喜歡龍,衣服上的帶鉤刻著龍,酒壺、酒杯上刻著龍,房檐屋棟上雕刻著龍的花紋圖案。他這樣愛龍成癖,被天上的真龍知道後,便從天上下降到葉公家裏。龍頭搭在窗臺上探望 ,龍尾伸進了大廳。葉公壹看是真龍,嚇得轉身就跑,好像掉了魂似的,臉色驟變,簡直不能控制自己。葉公並非真的喜歡龍呀!他所喜歡 的只不過是那些似龍非龍的東西罷了!現在我聽說妳喜歡英才,所以不遠千裏跑來拜見妳,結果過了七天妳都不理我,原來妳不是喜歡人才 ,妳所喜歡的只不過是那些似人才非人才的人罷了。詩經早說過:‘心中所藏,什麽時候可以忘!’,所以很抱歉,我要離開了!”後來,大家就用“葉公好龍”來形容壹個人對外假裝自己很愛好某樣事物,其實私底下根本就不喜歡!
評點
這個故事,用很生動的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調、不務實際的壞思想、壞作風。通過這個故事,我們要丟棄"理論脫離實際"的壞思想、壞作風,樹立實事求是的好思想、好作風。
葉公最著名的功勞是他不以怨報德,果斷率兵平定了白公勝的叛亂,從而穩定了楚國政權。之後,為了楚國的長治久安,把職位讓給別人,這壹讓賢之舉,被專家們評為不迷權貴、深明大義。
4. 《葉公好龍》文言文的原文哪有原文:子張見魯哀公,七日而哀公不禮。
托仆夫而去,曰:“臣聞君好士,故不遠千裏之外,犯霜露,冒塵垢,百舍重研,不敢休息以見君。七日而君不禮,君之好士也,有似葉公子高之好龍也。
葉公子高好龍,鉤以寫經,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。
葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。
今臣聞君好士,故不遠千裏之外以見君,七日而君不禮,君非好士也,好夫似士而非士者也。詩曰:‘中心藏之,何日忘之!’敢托而去。”
譯文:子張跑去找魯哀公想混個官做,結果過了七天了,魯哀公都不銱他,他覺得很沒面子,就叫仆人捎話給魯哀公,說:“我聽說妳喜歡人才,因此不遠千裏,冒著寒流和沙塵暴,不眠不休跑了N天才跑到這裏,結果妳過了七天都不銱我,我覺得妳所謂的喜歡人才倒是跟葉公喜歡龍差不多。據說以前葉公子高暴喜歡龍,全屋上上下下都是龍的雕刻,天上的龍知道自己在地上居然有這麽狂熱的FANS,也很興奮,跑來見他,還擺了個自以為很個性的姿勢,尾巴放在客廳,把頭探出窗戶打望,被葉公發現了,葉公幡然醒悟,原來平時看的龍的 *** 集不夠真實,真的龍太難看了,由於打擊太大,頓時大腦壹片茫然,嚇得轉身就跑。
原來葉公只是龍的假FANS啊,他喜歡的只是似龍非龍的東西。我聽說妳在誠聘英才,千裏迢迢跑來,結果被妳在這裏晾了七天,原來妳不是喜歡人才,妳只是想靠招聘所謂的人才來提高自己的知名度而已。
詩經早說過:‘中心藏之,何日忘之!’,所以很抱歉,我先走。
5. 葉公好龍(古文)(全部帶拼音)古文: 葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。
於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。
是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。 譯文: 葉公子高非常喜歡龍,用鉤子畫龍,用鑿子刻龍,住處雕刻的圖案也都是龍,住處雕刻的圖案也都是龍。
天上的真龍聽說了,就從天上下來。龍頭從窗戶探進來,龍尾拖在廳堂裏。
葉公壹見,轉身就跑,嚇得魂不附體,臉色都變了。 由此看來,葉公並不是真的喜歡龍,他喜歡的,是似龍非龍的東西。
葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺(kui)頭於牖(yǒu),施(yì)尾於堂。
葉公見之,棄而還(huan)走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫(fú)似龍而非龍者也。