John Keats
Bright star, would I were stedfast as thou art ---
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite ,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors ---
No---yet still stedfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell ,
Awake for ever in a sweet unrest ,
Still, still to hear her tender -taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.
英文詳解
stedfast :篤定的,踏實的
thou :古英語裏you的主格形式,意思是妳,汝,爾,作為舊用詞,現亦用於詩歌或宗教類語境,用作主語。所有格為thy或thine,賓格為thee,物主代詞為thine。
art :古英語的用法,be的現在式單數第二人稱形式,這裏相當於“are”。
would I were stedfast as thou art :正常句式是would I be as stedfast as you,我能像妳壹樣堅定嗎?表達我想要像妳壹樣堅定。
lone :孤身的,單獨的,獨自的
splendour :壯麗輝煌;光彩奪目
aloft :在高處,在空中
Not in lone splendour hung aloft the night :in lone splendour在孤獨的輝煌中,hung aloft the night高懸在夜空。正確句式是Not hung aloft the night in lone splendour,意為但不學妳長夜獨明,孤懸中天。
eternal :永生的,不朽的
lid :眼瞼,眼皮
Eremite :遁世修行的人,隱士
waters :海域,雨水
priestlike :僧侶的,祭司的
ablution :沐浴,凈身禮
The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores :這句承接前面的wathcing,是星星watch的景象。moving waters是起伏的海潮,earth's human shores是世上人類居住的海岸。所以整句話表示:瞭望那海潮盡著牧師的職責,用聖水給世人居住的海岸沐浴。
gaze on :凝視,註視
moor :(主要生長雜草和石南的)高原貧瘠之地,荒野,曠野
Or gazing on the new soft-fallen mask of snow upon the mountains and the moors :Mask upon:指遮在……上的面具。soft-fallen mask of snow這裏將輕柔飄下的雪比作面具。因此整句譯為:或瞭望那輕輕飄飛的初雪,給山峰和原野罩上壹副面具。
pillow :枕頭,置於枕上
Pillowed upon my fair love's ripening breast :pillowed upon意為枕著,這裏作者突然跳到了“枕在愛人日漸成熟的酥胸上”,是為了表明,那明亮的星的孤寂不是詩人想要的,他想要的只是星星的亙古不變,永恒地與愛人相守。
for ever :永遠,永久。與forever區分,forever可以放在句末做狀語,也可以放在句中修飾動詞,for ever只能放在句末做狀語,但這裏詩人為了表達效果將它提前了。
fall and swell :起伏
unrest :動亂,騷亂,動蕩
tender :溫柔的,慈愛的,體貼的
or else :否則,要不然,抑或
swoon :<文>昏厥,昏倒
And so live ever---or else swoon to death: so表示就這樣,ever表示永遠。永遠這樣生活---或昏厥而死去。
明亮的星
飛白翻譯
明亮的星!我願學妳堅定不移,
但不學妳長夜獨明,孤懸中天,
像壹名大自然的堅強不眠的隱士,
睜著壹對永遠不變的眼簾,
瞭望那海潮盡著牧師的職責,
用聖水給世人居住的海岸沐浴;
或瞭望那輕輕飄飛的初雪,
給山峰和原野罩上壹副面具,
啊,我不願!但我卻要堅定不移,
枕著我愛人正在成熟的酥胸,
永遠感到它柔和地壹伏壹起,
永遠在甜蜜的動蕩中保持清醒,
永遠聽她溫柔的呼吸的聲音,
就這樣永生,或者就這樣死於昏暈。
作者介紹
約翰·濟慈(John·Keats,1795年—1821年),出生於18世紀末年的倫敦,傑出的英國詩人作家之壹,浪漫派的主要成員。曾經創作出《夜鶯頌》等優美詩篇,後來因病逝世,年僅25歲。
這首詩是濟慈寫給他的戀人範妮的。1818年年底,濟慈搬到壹個朋友在漢普斯泰德的房子去住,在那裏,濟慈遇見並愛上了壹位年輕的女鄰居——範妮·布朗。這段愛情激發了濟慈最繁盛的創作。但是這段不被支持的愛情,也使詩人心力交瘁備受折磨。
1820年,濟慈被診斷患有肺結核,後來出於身體考慮去了更溫暖的羅馬,但卻沒能回來——1821年他病逝於羅馬,沒能見到心愛的姑娘壹面。範妮得知他的死訊後非常悲傷,她為濟慈服喪六年,但直到他們往來的信公布了,人們才知道濟慈和範妮的戀情。他們的愛情故事被拍成了電影,名字也是這首詩《明亮的星》。
賞析
濟慈的壹生短暫而又悲涼,雖然與拜倫雪萊齊名,但濟慈生時沒能像他們壹樣獲得世人的認可,而是始終被疾病和貧窮所折磨,顛沛流離,最終英年早逝。
"Here lies one whose name was writen in water."
“此地長眠者,聲名水上書”
這是濟慈給自己寫的墓誌銘。他認為自己的名字會像水上的字壹樣消逝,今天我們知道並非如此,但卻已經無法告知百年前那位敏感自卑而又才氣超然的年輕人了。
幸運的是,在他那仿若寒夜的壹生中,有這樣的愛情曾經閃耀過,如壹顆明亮的星,璀璨了漆黑的夜晚。