當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 浪漫英文風

浪漫英文風

Bright star

John Keats

Bright star, would I were stedfast as thou art ---

Not in lone splendour hung aloft the night

And watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite ,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors ---

No---yet still stedfast, still unchangeable,

Pillowed upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell ,

Awake for ever in a sweet unrest ,

Still, still to hear her tender -taken breath,

And so live ever---or else swoon to death.

英文詳解

stedfast :篤定的,踏實的

thou :古英語裏you的主格形式,意思是妳,汝,爾,作為舊用詞,現亦用於詩歌或宗教類語境,用作主語。所有格為thy或thine,賓格為thee,物主代詞為thine。

art :古英語的用法,be的現在式單數第二人稱形式,這裏相當於“are”。

would I were stedfast as thou art :正常句式是would I be as stedfast as you,我能像妳壹樣堅定嗎?表達我想要像妳壹樣堅定。

lone :孤身的,單獨的,獨自的

splendour :壯麗輝煌;光彩奪目

aloft :在高處,在空中

Not in lone splendour hung aloft the night :in lone splendour在孤獨的輝煌中,hung aloft the night高懸在夜空。正確句式是Not hung aloft the night in lone splendour,意為但不學妳長夜獨明,孤懸中天。

eternal :永生的,不朽的

lid :眼瞼,眼皮

Eremite :遁世修行的人,隱士

waters :海域,雨水

priestlike :僧侶的,祭司的

ablution :沐浴,凈身禮

The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores :這句承接前面的wathcing,是星星watch的景象。moving waters是起伏的海潮,earth's human shores是世上人類居住的海岸。所以整句話表示:瞭望那海潮盡著牧師的職責,用聖水給世人居住的海岸沐浴。

gaze on :凝視,註視

moor :(主要生長雜草和石南的)高原貧瘠之地,荒野,曠野

Or gazing on the new soft-fallen mask of snow upon the mountains and the moors :Mask upon:指遮在……上的面具。soft-fallen mask of snow這裏將輕柔飄下的雪比作面具。因此整句譯為:或瞭望那輕輕飄飛的初雪,給山峰和原野罩上壹副面具。

pillow :枕頭,置於枕上

Pillowed upon my fair love's ripening breast :pillowed upon意為枕著,這裏作者突然跳到了“枕在愛人日漸成熟的酥胸上”,是為了表明,那明亮的星的孤寂不是詩人想要的,他想要的只是星星的亙古不變,永恒地與愛人相守。

for ever :永遠,永久。與forever區分,forever可以放在句末做狀語,也可以放在句中修飾動詞,for ever只能放在句末做狀語,但這裏詩人為了表達效果將它提前了。

fall and swell :起伏

unrest :動亂,騷亂,動蕩

tender :溫柔的,慈愛的,體貼的

or else :否則,要不然,抑或

swoon :<文>昏厥,昏倒

And so live ever---or else swoon to death: so表示就這樣,ever表示永遠。永遠這樣生活---或昏厥而死去。

明亮的星

飛白翻譯

明亮的星!我願學妳堅定不移,

但不學妳長夜獨明,孤懸中天,

像壹名大自然的堅強不眠的隱士,

睜著壹對永遠不變的眼簾,

瞭望那海潮盡著牧師的職責,

用聖水給世人居住的海岸沐浴;

或瞭望那輕輕飄飛的初雪,

給山峰和原野罩上壹副面具,

啊,我不願!但我卻要堅定不移,

枕著我愛人正在成熟的酥胸,

永遠感到它柔和地壹伏壹起,

永遠在甜蜜的動蕩中保持清醒,

永遠聽她溫柔的呼吸的聲音,

就這樣永生,或者就這樣死於昏暈。

作者介紹

約翰·濟慈(John·Keats,1795年—1821年),出生於18世紀末年的倫敦,傑出的英國詩人作家之壹,浪漫派的主要成員。曾經創作出《夜鶯頌》等優美詩篇,後來因病逝世,年僅25歲。

這首詩是濟慈寫給他的戀人範妮的。1818年年底,濟慈搬到壹個朋友在漢普斯泰德的房子去住,在那裏,濟慈遇見並愛上了壹位年輕的女鄰居——範妮·布朗。這段愛情激發了濟慈最繁盛的創作。但是這段不被支持的愛情,也使詩人心力交瘁備受折磨。

1820年,濟慈被診斷患有肺結核,後來出於身體考慮去了更溫暖的羅馬,但卻沒能回來——1821年他病逝於羅馬,沒能見到心愛的姑娘壹面。範妮得知他的死訊後非常悲傷,她為濟慈服喪六年,但直到他們往來的信公布了,人們才知道濟慈和範妮的戀情。他們的愛情故事被拍成了電影,名字也是這首詩《明亮的星》。

賞析

濟慈的壹生短暫而又悲涼,雖然與拜倫雪萊齊名,但濟慈生時沒能像他們壹樣獲得世人的認可,而是始終被疾病和貧窮所折磨,顛沛流離,最終英年早逝。

"Here lies one whose name was writen in water."

“此地長眠者,聲名水上書”

這是濟慈給自己寫的墓誌銘。他認為自己的名字會像水上的字壹樣消逝,今天我們知道並非如此,但卻已經無法告知百年前那位敏感自卑而又才氣超然的年輕人了。

幸運的是,在他那仿若寒夜的壹生中,有這樣的愛情曾經閃耀過,如壹顆明亮的星,璀璨了漆黑的夜晚。