當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求簡短的英文詩歌

求簡短的英文詩歌

1、One

I heard the echo, from the valleys and the heart.

我聽見回聲,來自山谷和心間。

Open to the lonely soul of sickle harvesting.

以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂。

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of.

不斷地重復決絕,又重復幸福。

Eventually swaying in the desert oasis.

終有綠洲搖曳在沙漠。

I believe I am,

我相信自己,

Born as the bright summer flowers.

生來如同璀璨的夏日之花。

Do not withered undefeated fiery demon rule.

不雕不敗,妖冶如火。

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome,Bored.

承受心跳的負荷和呼吸的累贅,樂此不疲。

2、Two

I heard the music, from the moon and carcass.

我聽見音樂,來自月光和胴體。

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty.

輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美。

Filling the intense life, but also filling the pure.

壹生充盈著激烈,又充盈著純然。

There are always memories throughout the earth.

總有回憶貫穿於世間。

I believe I am.

我相信自己,

Died as the quiet beauty of autumn leaves.

死時如同靜美的秋日落葉。

Sheng is not chaos, smoke gesture.

不盛不亂,姿態如煙。

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle,Occult.

即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然,玄之又玄。

3、Three

She walks in beauty,like the night,

她走在美的光彩中,

Of cloudless climes and starry skies。

如夜晚皎潔無雲而且繁星漫天。

And all that's best of dark and bright,

明與暗的最美妙的色澤,

Meet in her aspect and her eyes。

在她的儀容和秋波裏呈現。

Thus mellow'd to that tender light,

耀目的白日只嫌光線過強,

Which heaven to gaudy day denies。

它比那光亮柔和且幽暗。

One shade the more,one ray the less,

增壹分影,減壹線光,

Had half impair'd the nameless grace。

就會損害這難言的美。

Which waves in every raven tress,

美波動在她烏黑的發上,

Or softly lightens o'er her face。

輕輕悄悄地照亮她的臉。

Where thoughts serenely sweet express,

在那臉龐,恬靜的思緒,

How pure,how dear their dwelling-place。

指明它的來處,純潔且珍貴。

And on that cheek,and o'er that brow,

於臉頰處,置眉宇間,

So soft,so calm,yet eloquent。

如此溫和,平靜,而又脈脈含情。

The smiles that win,the tints that glow,

那迷人的微笑,那容顏的光彩,

But tell of days in goodness spent。

都在訴說著那美好的善良。

A mind at peace with all below,

壹種精神安於世間的壹切,

A heart whose love is innocent。

壹顆心中愛慕永遠的無邪。

4、Four

I believe that all can hear.

我相信壹切能夠聽見。

Even anticipate discrete, I met the other their own.

甚至預見離散,遇見另壹個自己。

Some can not grasp the moment.

而有些瞬間無法把握。

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere.

任憑東走西顧,逝去的必然不返。

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way.

請看我頭置簪花,壹路走來壹路盛開。

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain.

頻頻遺漏壹些,又深陷風霜雨雪的感動。

五、Five

Hold fast to dreams,

緊緊抓住夢想,

For if dreams die.

夢想若是消亡。

Life is a broken-winged bird ,

生命就象鳥兒折了翅膀,

That can never fly.?

再也不能飛翔

Hold fast to dreams,

緊緊抓住夢想,

For when dreams go.

夢想若是消喪。

Life is a barren field,

生命就像貧瘠的荒野,

Frozen only with snow。

雪覆冰封,萬物不再生長。