山有木兮木有枝 心悅君兮君不知。
原文:
今夕何夕兮搴洲中流。
今日何日兮得與王子同舟。
蒙羞被好兮不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮得知王子。?
山有木兮木有枝。
心悅君兮君不知。
翻譯:
今晚是怎樣的晚上啊河中漫遊。今天是什麽日子啊與王子同舟。深蒙錯愛啊不以我鄙陋為恥。心緒紛亂不止啊能結識王子。山上有樹木啊樹木有丫枝,身份卑微的我非常慚愧的承蒙您的錯愛,能夠與王子相識和相知令我激動的心潮起伏澎湃。
此文出自先秦佚名《越人歌》。
創作背景:
按《史記·楚世家》,楚靈王十二年( 公元前529 年),子比趁其兄靈王在外,殺了留守的太子,自立為王,其弟子皙當了令尹;但政變僅十余日即失敗。所以子皙泛舟新波(破)不像是在當令尹之時,而應該是在此之前。
比照襄成君的情形來看,子皙還可能是在初至封地鄂之時舉行舟遊。而榜槍越人則以認識新來的領主並為之效勞為榮。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。
壹位懂得楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”子皙被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節,雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把壹幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。